==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལས་གྲུབ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། དབྱིག་གཉེན།
ལས་གྲུབ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ།
དབྱིག་གཉེན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀརྨ་སིདྡྷི་པྲ་ཀར་ཎ། བོས་སྐད་དུ། ལས་གྲུབ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། མདོ་ལས། རྣམས་ནི་གསུམ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་ལས་དང༌། ངག་གི་ལས་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་ལས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དེ་ལ་ཁ་ཅིག་རེ་ལུས་ཀྱིས་བྱས་པའི་ལས་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་ཡིན་ལ། དག་ཉིད་ནི་ངག་གི་ལས་ཡིན་ཏེ། སོ་སོར་གཉིས་ཀ་ཡང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ལས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཏེ་སེམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་འདིར་འདི་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་གང་ཡིན། རེ་ཞིག་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ནི་དབྱིབས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་དབྱིབས་ཡིན། ལུས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ན་དེ་ལུས་ཀྱིས་བྱས་པའི་ལས་ཞེས་བྱ། དེ་ནི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱིའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་ལ། ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ནི་ལུས་ཀྱིས་བྱས་པའི་ལས་ཞེས་བྱའོ། །སྤྱི་དག་ལ་ཡོད་པའི་སྒྲ་རྣམས་ནི་ཡན་ལག་དག་ལ་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་གྲོང་ན་གནས་སོ་ནགས་ཚལ་ན་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ལུས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། སྨྲ་བ་ན་མཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་ཀྱང་གྱུར་ན་མི་རུང་བ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སེམས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་གྱུར་ན་མི་རུང་བ་
སྟེ། དེ་ནི་དེ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུའི་སེམས་གཞན་ལས་ཀྱང་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། གཞན་དག་ལ་དེ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་སེམས་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཕྱི་རོལ་བསྐྱོད་པའི་འགྱུར་བ་དག་གིས་ནི། །སྐྱེས་བུའི་སྙིང་ལ་གནས་པའི་བསམ་པ་སྟོན། །མཚོན་གནས་པའི་ཉ་ནི་རབ་གབ་ཀྱང༌། །ཆུ་ཡི་རླབས་ཀྱིས་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན། །འོ་ན་དབྱིབས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཡིན། འདི་ལྟ་སྟེ་རིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །རིང་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཅི་ཡིན། གང་ལས་རིང་པོའམ་ཐུང་དུའོ་སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེ་བའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ག

【汉语翻译】
业成就之分别论。
世亲。
业成就之分别论。
世亲。
印度语：羯磨悉地波罗迦罗拏(梵文天城体：कर्मसिद्धिप्रकरण，梵文罗马拟音：karmasiddhiprakaraṇa，汉语字面意思：业成就分别)。藏语：业成就之分别论。顶礼圣妙吉祥童子！经中说：有三种，即身之业、语之业、意之业。其中一些人说，身体所作之业是身之业，清净者是语之业，各自二者也是有表和无表。与意相应的业是意之业，即是思。对此，这里应当进行观察：什么是称为“有表”的法？暂时来说，身体的有表是形状，它是以对境之心所生。是什么的形状？是身体的。如果说是身体的，那怎么称它为身体所作之业呢？这是因为“身体”是总体的分支，所以称为身体的，并且由于它依赖于身体的四大而产生，所以称为身体所作之业。存在于总体上的词语也存在于分支上，例如说住在村庄里，住在森林里等等。那么，为什么需要说“以对境之心所生”呢？因为在说话时，嘴唇等的形状也发生变化是不允许的，因为它不是以对境之心所生，而是以词语为对境之心所生。以前发愿的心所生也是不允许的，因为它也不是以对境之心所生，而是从其他异熟因的心所生。为什么称它为有表呢？因为它使其他对境之心能够识别，外在行动的变化能够显示出人心中所存在的想法。隐藏在水中的鱼，即使隐藏得再好，也会被水波的变化所显示出来。那么，形状是什么呢？例如长等等。长等等是什么呢？是从哪里产生长或短的想法呢？是生处。

【英语翻译】
The Treatise on the Accomplishment of Karma.
Vasubandhu.
The Treatise on the Accomplishment of Karma.
Vasubandhu.
In Sanskrit: Karmasiddhiprakarana (梵文天城体：कर्मसिद्धिप्रकरण，梵文罗马拟音：karmasiddhiprakaraṇa，Literal meaning: Treatise on the Accomplishment of Karma). In Tibetan: The Treatise on the Accomplishment of Karma. Homage to the noble Manjushri Kumara! In the sutra, it says: There are three types: the karma of body, the karma of speech, and the karma of mind. Some say that the karma done by the body is the karma of the body, and purity itself is the karma of speech, and each of the two is expressive and non-expressive. The karma that is associated with the mind is the karma of the mind, which is thought. Here, it should be examined: What is the dharma called "expressive"? For the time being, the expressive of the body is shape, which is born from the mind that focuses on it. What shape is it? It is of the body. If it is of the body, then how is it called the karma done by the body? It is called of the body because "body" is a part of the whole, and it is called the karma done by the body because it arises dependent on the great elements of the body. The words that exist in the whole also exist in the parts, just like saying "lives in the village" or "lives in the forest." Why is it necessary to say "born from the mind that focuses on it"? Because it is not permissible for the shape of the lips, etc., to change when speaking, because it is not born from the mind that focuses on it, but from the mind that focuses on the words. It is also not permissible for it to be born from the mind of previous aspirations, because it is not born from the mind that focuses on it, but from other minds that are the cause of maturation. Why is it called expressive? Because it makes the minds of others aware of it, and the changes in external actions show the thoughts that reside in the hearts of people. The fish hidden in the water, even if it is well hidden, is shown by the changes in the waves of the water. So, what is shape? It is like long, etc. What are long, etc.? It is the arising of the perception of whether it is long or short. It is the birthplace.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡིན། གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །ཅི་དེ་ཁ་དོག་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་འདོད་དམ། འོན་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་འདུས་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་འདུས་པ་ལ་ཁྱབ་པའི་རྫས་གཞན་གཅིག་པུ་ཞིག་ཡིན་ན། གལ་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་བྱི་བྲག་ཞིག་ཡིན་ན་ནི། དེས་ན་འདུས་པའི་ཆ་ཤས་རེ་རེ་ལ་རིང་པོ་ཉིད་དམ་ཐུང་དུ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཁ་དོག་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་འདུས་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི། དེ་ཁ་དོག་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་འདུས་པ་ལས་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་དེ། དེ་དག་ཁོ་ན་འདུས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་རིང་པོའམ། ཐུང་དུ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་འདུས་པ་ལ་ཁྱབ་པའི་རྫས་གཅིག་བུ་ཞིག་ཡིན་ན་ན་ནི། དེ་གཅིག་བུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆ་ཤས་རེ་རེ་ལ་གཟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེ་གཅིག་པུ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆ་དང་ཆར་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསྩགས་པ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་ཡང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཟེགས་ཟན་པའི་གཞུང་གིས་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་སུ་སྨྲ་བ་ཡང་སྤེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་གཅིག་གི་སྒོར་འདུས་པ་མང་པོར་སྣང་པ་ལ་ནི་རིང་བོའི་བློ་འབྱུང༌། ཐུང་དུ་ལ་ཐུང་
དུའི་བློ་འབྱུང༌། ཐམས་ཅད་ནས་མཉམ་བར་སྣང་བ་ལ་ནི་ལྷམ་པའི་བློ་འབྱུང༌། ཁོར་ཡུག་ནས་མཉམ་པ་ལ་ནི་ཟླུམ་པོའི་བློ་འབྱུང༌། དབུས་ན་མང་པོ་ལ་ནི་མཐོན་པོའི་བློ་འབྱུང༌། ཉུང་བ་ལ་ནི་དམའ་བའི་བློ་འབྱུང༌། ཕྱོགས་གཅིག་གི་སྒོར་སྣང་བ་ལ་ནི་ཕྱ་ལེ་བའི་བློ་འབྱུང༌། ཕྱོགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ལ་ནི་ཕྱ་ལེ་མ་ཡིན་པའི་བློ་འབྱུང་ངོ༌། །རི་མོ་བཀྲམ་པ་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ལ་ཡང་དབྱིབས་ཀྱི་བློ་དེ་དང་དེ་འབྱུང་མོད་ཀྱི། དབྱིབས་རིགས་ཐ་དད་བདག་ནི་ཡུལ་གཅིག་པར་རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཁ་དོག་དག་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་འགྱུར་ན་ནི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དབྱིབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བློ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དེ་ལྟ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དབྱིབས་ཞེས་བྱ་བའི་རྫས་གཞན་ནི་མེད་ཀྱི། ཁ་དོག་ཁོ་ན་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་གནས་པ་ལ་རིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བློ་དག་འབྱུང་སྟེ། དཔེར་ན་ཤིང་དང་བྱ་དང༌། གྲོག་མ་ལ་སོགས་པའི་དངར་ཀ་དག་ལ་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཁ་ནམ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཐག་རིང་པོ་ནས་ཁ་དོག་འདུ

【汉语翻译】
我（是）。色的生处（指眼根）。那么，它是否像颜色一样被认为是微尘？或者，它是微尘的各个部分聚合而成？或者，它是遍布于颜色等聚合之上的唯一的其他物质？如果它是微尘的各个部分，那么，聚合的每个部分都会被感知为长或短等，就像颜色一样。或者，如果它是微尘的各个部分聚合而成，那么，它与颜色的微尘的各个部分聚合而成有什么区别呢？仅仅是那些聚合的差异导致了长或短等。或者，如果它是遍布于颜色等聚合之上的唯一的物质，那么，因为它本身是唯一的，并且是遍布的，所以每个部分都会被感知到，因为一切都有它。或者，它不是唯一的，因为各个部分以不同的方式存在。十个生处是微尘的堆积，这也将与这个宗义相矛盾。食用碎屑者的论典中说它是具有肢体的物质，这也将被驳斥。从一个方向看，显现为许多聚合时，会产生长的概念；短的时候，会产生短的概念；从各个方面看都均匀时，会产生平坦的概念；从周围看均匀时，会产生圆的概念；中间多的时候，会产生高的概念；少的时候，会产生低的概念；从一个方向看显现时，会产生扁平的概念；从各个方向看时，会产生不扁平的概念。当看到展开的图画呈现出这样那样的形状时，也会产生这样那样的形状的概念，但不同种类的形状的自性不应存在于同一个地方，就像颜色一样。然而，如果发生变化，那么在所有方向上都会产生所有形状的概念，但情况并非如此。因此，没有所谓的形状这种其他的物质，仅仅是颜色存在于不同的地方，才会产生长等概念，例如树木、鸟类和蚂蚁等物体上所产生的概念一样，这是没有争议的。如果从很远的地方看颜色聚集

【英语翻译】
I am. The sense-source of form (referring to the eye faculty). So, is it considered to be atoms like color? Or, is it an aggregation of the parts of atoms? Or, is it the only other substance that pervades the aggregates such as color? If it is the parts of atoms, then each part of the aggregate will be perceived as long or short, etc., just like color. Or, if it is an aggregation of the parts of atoms, then what is the difference between it and the aggregation of the parts of color atoms? It is only the difference in those aggregations that causes long or short, etc. Or, if it is the only substance that pervades the aggregates such as color, then, because it itself is unique and pervasive, each part will be perceived, because everything has it. Or, it is not unique, because the parts exist in different ways. The ten sense-sources are the accumulation of atoms, which will also contradict this tenet. The treatise of the atomists says that it is a substance with limbs, which will also be refuted. When viewed from one direction, when many aggregates appear, the concept of long arises; when short, the concept of short arises; when viewed evenly from all sides, the concept of flat arises; when viewed evenly from the surroundings, the concept of round arises; when there are many in the middle, the concept of high arises; when there are few, the concept of low arises; when appearing from one direction, the concept of flat arises; when viewed from various directions, the concept of non-flat arises. When seeing an unfolded picture appear in such and such a shape, the concept of such and such a shape also arises, but the nature of different kinds of shapes should not exist in the same place, just like colors. However, if there is a change, then the concept of all shapes will arise in all directions, but this is not the case. Therefore, there is no other substance called shape, but only color exists in different places, and the concepts of long, etc. arise, such as the concepts that arise on objects such as trees, birds, and ants, etc., which is undisputed. If color gathers from a very far distance

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དམིགས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་བཞིན་དུ་དབྱིབས་དམིགས་ཀྱིས་ཕྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བུ། རེ་ཞིག་དབྱིབས་དག་དམིགས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་བཞིན་དུ་དེའི་དང་ར་ཀ་དང་ཚོགས་དག་གི་དབྱིབས་དམིགས་ཀྱིས་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བུ། དེ་ན་རྫས་གཞན་ནི་མེད་དོ། །མུན་ཁུང་ངམ་ཐག་རིང་པོའི་འདུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་གཉི་གར་ཡང་དམིགས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་ལ། དེ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་གསལ་བ་ཞིག་ནི་འཛིན་ན་དེ་ན་ཅི་སྣང༌། དེ་ལྟ་བས་ན་དེའི་ཚེ་ཁ་དོག་མི་གསལ་བས་འཛིན་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མི་འགྲུབ་བོ། །གཞན་དག་ན་རེ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ལས་སྐྱེས་པའི་འགྲོ་བ་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། སྨྲ་བ་ནི་མཆུ་ལ་སོགས་པ་འགུལ་བ་ཡང་འགྱུར་དུ་འོངས་པས་སོ། །འོ་ན་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཡིན། ཡུལ་གཞན་དུ་འཕོ་བའོ། །སྐྱེ་མཆེད་གང་ཡིན། གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཡུལ་གཞན་དུ་འཕོས་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ག་ལས་
ཤེ་ན། ཁྱད་པར་དེས་པར་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཆབ་བྲོམ་དང༌། རྩྭ་ལ་སོགས་པ་ཚོས་བྱེད་ལས་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་ཕྲད་མ་ཐག་ཏུ་བྲལ་བར་གྱུར་པ་ལ་ཡང་ཚོས་བྱེད་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁྱད་པར་དེས་པར་མི་ཟིན་ལ། དེ་དག་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བསྲེག་བྱ་ཆ་ཤས་འདྲ་བ་ཅན་རྩྭ་རིང་པོ་དང་འབྲེལ་བའི་མེ་འབར་བ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང་དེས་པར་མི་ཟིན་ལ། དེ་དག་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཕྲད་མ་ཐག་ཏུ་ཚོས་བྱེད་ལས་སྐྱེ་བ་མི་འབྱུང་ན་ནི་ཕྱིས་ཀྱང་མི་འབྱུང་སྟེ། རྐྱེན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བསྲེག་བྱའི་ཆ་ཤས་གཞན་ལ་ཡང་ནི་མེ་འབར་བ་གཞན་ཡང་མི་འབྱུང་ན། དེའི་ཁྱད་པར་ལས་མེ་འབར་བའི་ཚད་དང་གསལ་བ་དང༌། ཚ་བའི་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ངེས་པར་མི་ཟིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་འཇིག་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་དང༌། སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མེ་ལྕེ་དག་གིས་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཡང་གང་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གི་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འདོད། ཇི་ལྟར་གཞན་ནི་དེ་དག་ལ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཞ

【汉语翻译】
就像无法区分地面一样，如何区分形状呢？暂且，就像无法区分形状一样，如何区分它的圆圈和集合的形状呢？那么就没有其他的物质了。对于黑暗的洞穴或遥远的聚集体，两者都无法区分，如果执着于不清楚那是什么，那么会显现什么呢？因此，应该认识到那时是因为不清楚颜色而执着。因此，形状的显现是不成立的。有些人说，缘于对它的执着的心的运动是显现。那么，为什么要说缘于对它的执着的心的运动呢？说是由于嘴唇等运动也会变化。那么，这个“运动”是什么呢？是转移到其他地方。什么是生处？是色处。说这就是转移到其他地方的，这从何而来呢？因为被特点所确定。对于火、太阳、冰雹、草等，在产生颜色的作用后，刚一接触就分离的情况下，也无法被产生颜色的作用所产生的特点所确定，而且那些也不是其他的。对于具有相同可燃部分的与长草相连的燃烧的火焰，也无法被其他的特点所确定，而且那些也不是其他的。然而，如果刚一接触就不产生颜色的作用，那么之后也不会产生，因为因没有特点。如果对于其他可燃部分也不产生其他的火焰，那么火焰的大小、明亮和热量的特点就会消失。因此，因为无法确定特点，所以认为“这就是这个”是不合理的。那么，是因为没有毁灭的原因吗？对于心和心所，以及声音等，火焰等，什么是毁灭的原因呢？同样，对于其他的也会没有。如果说它们的毁灭的原因是它们自身的不恒常，那么，为什么对于其他的也不承认呢？就像其他的没有那些一样，

【英语翻译】
How can shape be distinguished, just as the ground cannot be distinguished? For the time being, how can the shape of its circles and collections be distinguished, just as shape cannot be distinguished? Then there is no other substance. For a dark cave or a distant gathering, neither can be distinguished, and if one clings to something unclear as to what it is, what appears there? Therefore, it should be recognized that at that time, one clings because the color is unclear. Therefore, the manifestation of shape is not established. Some say that the movement of the mind that focuses on it is the manifestation. Then, why is it necessary to say the movement of the mind that focuses on it? It is said that the movement of the lips and so on also changes. Then, what is this "movement"? It is the transfer to another place. What is the sense-sphere? It is the sense-sphere of form. Saying that this is what has been transferred to another place, where does this come from? Because it is determined by the characteristic. For fire, the sun, hail, grass, etc., even in the case where, immediately after contact with the cause that produces color, they are separated, the characteristic produced by the action of producing color cannot be determined, and those are not other either. For a burning flame connected to long grass with similar combustible parts, the characteristics of the others cannot be determined either, and those are not other either. However, if the action of producing color does not occur immediately upon contact, then it will not occur later either, because there is no difference in the cause. If other flames do not arise for other combustible parts, then the size, brightness, and heat characteristics of the flame will disappear. Therefore, since the characteristics cannot be determined, it is not reasonable to definitively grasp that "this is this." Then, is it because there is no cause for destruction? For the mind and mental factors, as well as sound and so on, and flames, what is the cause of destruction? Likewise, there will be none for others. If it is said that the cause of their destruction is their own impermanence, then why is it not accepted for others as well? Just as others do not have those,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྣམས་ལ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མེད་ན་མེ་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྲད་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་ཡང་ཇི་ལྟར་དེའི་འོག་རོལ་བཞིན་དུ་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་མི་འགྱུར། ཡང་ན་ནི་སྔར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་ཇི་ལྟར་ན་མར་མེ་དང༌། དྲིལ་བུའི་སྒྲ་གཉིས་རླུང་དང༌། ལག་པ་དང་ཕྲད་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་གཟུང་བར་འགྱུར་ལ་ཕྱིས་ནི་མ་ཡིན། དེ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་གཉིས་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མེ་ལ་སོགས་པས་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བཤིག་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བར་མི་འགྱུར་ན་ནི་ཕྲད་པ་ཙམ་གྱིས་བྲལ་མ་ཐག་པ་ན་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཚོས་བྱེད་པ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྐྱེན་ཁྱད་པར་མེད་ན་ཡང་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་
ཅན་དང༌། ཆེས་ཁྱད་པར་ཅན་དང༌། ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་ཅན་འབྱུང་བ་ལ་སྔ་མ་དག་གི་འཇིག་པ་གང་ལས་འབྱུང༌། །གང་ཁོ་ན་ལས་གང་ཡོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ལས་དེ་མེད་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འགལ་བ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་གཅིག་པར་ནི་མ་གྲགས་སོ། །དེ་བས་ན་འཇིག་པའི་རྒྱུ་མེད་པར་འཇིག་གོ །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟུང་བ་དང༌། མི་བཟུང་བ་ནི་རྨད་ཀྱི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་རྒྱུ་འཇུག་པ་དང༌། ལོག་པའི་སྒོ་ནས་རིག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འཇིག་པ་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཡང་རྒྱུ་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་སྐྱེ་བ་བཞིན་ནོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་ནི་དེ་དག་ལས་གཞན་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་གྲུབ་བོ། །རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ལས་ཀྱང་དེའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། མེ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཆབ་བྲོམ་དང༌། རྩྭ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཚོས་བྱེད་སྐྱེ་བ་བཞིན་ནོ། །འཇིག་པ་དང་ལྡན་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །འོ་ན་དེ་གཞན་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་དེས་པར་བཟུང་ངོ་ཞེ་ན། སྔ་མ་ནི་ཕྱི་མ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ཡོད་པ་ཉིད་དེ། དཔེར་ན་སེམས་སེམས་གཞན་གྱི་དང། ཚོས་བྱེད་ལས་སྐྱེ་བ་ཚོས་བྱེད་ལས་སྐྱེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དང༌། འོ་མ་ཞོའི་དང༌། རྒུན་འབྲུའི་ཁུ་བ་རྒུན་ཆང་གི་དང༌། རྒུན་ཆང་ཚའི་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་འཕོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་ཡང༌། དངོས་པོ་གནས་ན་འགྲོ་བ་མེད། །འགྲོ་བ་མེད་དང་རྟག་ཏུ་གནས། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཉིད་ཡིན་ན། །གཞན་ན་སྣང་བ་དེ་ཅི་ཡིན། །དེ་ཉིད་ས

【汉语翻译】
那么对于这些，也会变得不存在。如果不存在，那么在与火等相遇之前，又怎么会像在那之后一样，不能把握木头等色法等呢？或者说，如果像之前一样，之后也会那样吗？稍微想一下，蜡烛和铃铛的声音，在与风和手接触之前能够把握，之后就不能了。但这两者并不是让那两者毁灭的原因。如果说因为火等破坏了木头等的色法，所以不能把握，那么仅仅是接触，刚一分离也会这样。即使没有产生颜色的外在因素的差别，那么后后的因本身具有差别、非常差别、极其非常差别，那么之前的那些毁灭是从哪里产生的呢？从什么唯一的东西产生什么存在，又从那唯一的东西产生那不存在，这是不合道理的。因为没有听说过两个相违背的因是同一个。因此，没有毁灭的因也会毁灭。像之前一样能够把握和不能把握，应该通过进入没有奇特差别的因和颠倒的方式来理解。如果毁灭具有因，那么心和心所等任何事物都不会没有因，就像产生一样。不恒常本身并没有从那些事物之外稍微成立。从因的差别也会有它的差别，就像从火、太阳、冰雹、草等产生颜色的产生一样。也会具有毁灭，就像色法等一样。因此，没有任何毁灭的因。那么，因为没有产生其他事物的因，所以认为那是它本身而把握吗？之前的事物是之后事物产生的因，所以是存在的。例如，心是其他心的，产生颜色的事物是产生颜色的特殊事物的，牛奶是酸奶的，葡萄汁是葡萄酒的，葡萄酒是醋的等等。因此，没有任何叫做转变性质的行。就像这样：如果事物存在，就没有行。没有行和恒常存在。如果确实是这样，那么其他的显现是什么呢？那就是

【英语翻译】
Then, for these, they will also become non-existent. If they do not exist, then how is it that even before encountering fire, etc., one cannot grasp forms, etc., like wood, etc., as one can after that? Or, if it is like before, will it be like that afterwards as well? Consider for a moment, how is it that the sound of a candle and a bell can be grasped before encountering wind and hands, but not afterwards? But these two are not the cause of destroying those two. If it is said that because fire, etc., destroy the forms of wood, etc., one cannot grasp them, then even just by touching, it will be like that as soon as they are separated. Even if there is no difference in the external causes that produce color, then from where do the destructions of the previous ones arise, when the subsequent causes themselves have difference, great difference, and extremely great difference? It is not reasonable that something exists from something unique, and then that non-existence arises from that same unique thing. For it has not been heard that the causes of two contradictory things are the same. Therefore, they will be destroyed without a cause of destruction. Grasping and not grasping, as before, should be understood by entering through the cause that has no extraordinary difference and the inverted way. If destruction has a cause, then no mental states and mental events, etc., will be without a cause, just like arising. Impermanence itself is not established even slightly apart from those things. From the difference of the cause, there will also be its difference, just like the arising of color from fire, sun, hail, grass, etc. It will also have destruction, just like forms, etc. Therefore, there is no cause of destruction at all. Then, since there is no cause for it to arise as something else, is it grasped as being that itself? The previous is the cause of the subsequent arising, so it exists. For example, mind is the cause of another mind, the cause of producing color is the cause of a special thing that produces color, milk is the cause of yogurt, grape juice is the cause of wine, wine is the cause of vinegar, and so on. Therefore, there is nothing called movement with the characteristic of change. Like this: If a thing exists, there is no movement. There is no movement and it is always present. If it is indeed like that, then what is that other appearance? That is

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་གསར་དང་གསར། །རྩྭ་མེ་ལྟ་བུའམ་གྲིབ་མ་ལྟ་བུའོ། །གྲིབ་མ་དེ་ཉིད་ཡུལ་གཞན་དུ་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་པ་འདུག་བཞིན་དུ། ཉི་མ་རིང་བ་དང༌། ཉེ་བ་དང་འགྱུར་བ་དག་གིས་དེ་སྐྱེ་བ་དང༌། འགྲིབ་པ་དང༌། འགྱུར་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྣང་བའི་ཕྱོགས་གཞན་དུ་བསྒྲིབས་ན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་འདི་སྐད་དུ་དེ་ཉིད་ཡུལ་གཞན་དུ་འཕོས་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ག་ལས་ཤེས་བརྩད་པ་ལ་དེ་
ནི་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ག་ལས་ཤེས། ཕྱིར་རྒོལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ཡང་འདི་ལྟར། དངོས་པོ་གནས་ན་འགྲོ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིང་ཁུངས་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཚོས་བྱེད་ལས་སྐྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྐྱེན་ཐ་དད་པ་མེད་ཀྱང༌། ཕྱི་མའི་ཁྱད་པར་བཟུང་བ་འདི་ཉིད་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་གཞན་དུ་འགྱུར་བའི་ཁུངས་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་གཞན་དུ་འགྱུར་བའི་ཁུངས་མེད་པས་དེའི་དངོས་པོར་རྟོག་པར་བྱེད་ན། དེའི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཁུངས་ཀྱང་མེད་ན་གཞན་དུ་འགྱུར་བར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འདོད། དེ་ལྟ་བས་ན་གཉི་གར་ངེས་པར་མི་གཟུང་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་འཕོ་བ་ནི་མ་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཉི་མ་འཆར་ཀ་བ་དག་ན་རེ་འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇིག་པའི་ཕྱིར་འཕོ་བ་མེད་པ་ནི་བདེན་ན། ཡུལ་གཞན་དུ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཆོས་གཞན་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རིག་རྒྱུ་ཅན་ཞིག་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནི་འགྲོ་བ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཅེས་ཀྱང་བྱའོ་ཞེ་ན། སྐྱེ་མཆེད་གང་ཡིན། གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །འོ་ན་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་མིག་གིས་མི་མཐོང༌། འོན་ཏེ་མི་མཐོང་ན་ནི་གང་གིས་གཞན་ལ་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན། དེ་ཡོད་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད། དེ་ལྟམ་ཡིན་ན་ཡུལ་གཞན་དུ་ལུས་འབྱུང་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་སྐྱེས་པ་རླུང་གི་ཁམས་ལས་ཏེ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡུལ་གཞན་དུ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་གཡོ་བ་ཉིད་དོ། །རྩྭ་དང། ལོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གཡོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། འཕེན་བར་བྱེད་པ་དང་ཕྲད་པའི་རླུང་གི་ཁམས་ལས་སོ། །ཡང་ན་གང་ལས་འགྲོ་བར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ཉིད་ལས་ཡུལ་གཞན་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་དུ་ཆུག་ན། ནུས་པ་དམིགས་ཀྱིས་མ་ཕྱེ་བ་ཅན་གྱི་འགྲོ་བ་བརྟགས་ཏེ་ཅི་ཞིག་བྱ། འོ་ན་ཡ

【汉语翻译】
显现不是。那么是什么呢？在处所和处所是新和新。如草和火，或如影。影本身不是显现在其他处所，而是与其具有的同时，由于太阳的长、近和变化等，它显现为生、灭和变化，并且显现的方面在其他处所被遮蔽时就会出现。如果有人这样说，就是那个转移到其他处所的这个，那么从哪里知道呢？如果追问，那么这个不是那个，从哪里知道呢？对于将要反驳的人也这样，事物存在就没有移动。等等，那是根本。像这样，从造色产生的那些，即使没有外在不同的缘，执取后者的差别，这就是每一刹那变成其他的根源。如果又因为没有变成其他的根源而认为是它的事物，那么没有是它的事物的根源，为什么不想要变成其他呢？因此，如果不能确定地抓住两者，就会陷入过失，所以移动根本不成立。太阳升起时，柱子等说，行是自性毁灭的，所以没有移动是真的，在其他处所出现的因，其他法，心的差别，具有知性的东西，出现在手等上，那也叫做移动，也叫做遍知，那么什么是生处？是色的生处。那么为什么不能像它一样用眼睛看见呢？如果看不见，那么用什么来使他人遍知的遍知是什么样的呢？又如何理解它存在呢？如果是那样，身体如何在其他处所出现呢？从心的差别产生的风界，就像这样，在其他处所出现的因是什么，那就是风界的运动。草和叶等如何变化呢？从摇动、抛掷和接触的风界。或者，如果允许从哪里想要出现移动，就从那里在其他处所出现，那么考察不能明确区分能力的移动做什么呢？那么

【英语翻译】
The appearance is not. Then what is it? In place and place, it is new and new. Like grass and fire, or like a shadow. The shadow itself does not appear in another place, but while possessing it, due to the sun's length, proximity, and changes, it appears to arise, diminish, and change, and when the appearing aspect is obscured in another place, it arises. If someone says, "This is the one that has moved to another place," then how do you know? If you ask, then how do you know that this is not that? To the one who is about to refute, it is like this: if a thing exists, there is no movement. And so on, that is the root. Like this, those that arise from color-making, even if there are no different external conditions, grasping the difference of the latter, this is the source of changing into another in each moment. If, again, because there is no source of changing into another, you think of it as its thing, then if there is no source of being its thing, why don't you want to change into another? Therefore, if you cannot definitively grasp both, you will fall into fault, so movement is simply not established. When the sun rises, pillars and others say, "Actions are inherently destructive, so it is true that there is no movement," the cause of arising in another place, other dharmas, the difference of mind, something with intellect, appears on the hand and so on, that is also called movement, also called complete knowledge, then what is the sense base? It is the sense base of form. Then why can't it be seen with the eyes like that? If it is not seen, then what kind of complete knowledge is it that makes others completely know? And how is it understood that it exists? If that is the case, how does the body arise in another place? The wind element arising from the difference of mind, like this, whatever is the cause of arising in another place, that is the movement of the wind element. How do grass and leaves and so on change? From the wind element that shakes, throws, and touches. Or, if you allow that movement is desired to arise from wherever it is, then it arises in another place from there, then what is the point of examining movement with undifferentiated ability? Then

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་གཞན་དུ་ལུས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་སྐྱེས་པའི་རླུང་གི་ཁྱད་པར་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཡིན་མོད་ཅེ་ན། ཇི་ལྟར་ན་རྣམ་པར་རིག་པར་མི་བྱེད་པ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དུ་འགྱུར། རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བར་འདོད་པ་
འདི་ནི་ཤཱཀྱའི་སྲས་པོའི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཡུལ་གཞན་དུ་འབྱུང་བ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཡིན་མོད་ཅེ་ན། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་བརྟགས་པ་ཅན་ཡིན་གྱི་རྫས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ནི་རྫས་དུ་མའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ནི་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་བ་མ་ཡིན་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། དྲི་ལ་སོགས་པས་གཞན་དག་ལ་རྣམ་པར་རིག་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བར་འདོད་པ་འདི་ཡང་ཤཱཀྱའི་སྲས་པོའི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཡང་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁ་དོག་ཉིད་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཡིན་མོད་ཅེ་ན། དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རང་གི་ས་བོན་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་དོག་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བར་འདོད་པ་འདི་ཡང་ཤཱཀྱའི་སྲས་པོའི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་དོག་ལྟ་བ་མ་ཡིན་ཡང་རུང༌། དེ་ཡུལ་གཞན་དུ་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཡིན་མོད་ཅེ་ན། ལྷ་རྣམས་དགའ་བ་རང་གི་ནུས་པས་འབད་པར་བྱེད་ལ་ནི་རག་ན། འབད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་འབད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཡང་མ་མཐོང་ལ། མིག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ནུས་པ་ཡང་མ་མཐོང་བའི་འབྱུང་བའི་དོན་གང་ཡིན་པ་བཞིན་སུ་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་ནུས། མི་མཐོང་ན་ནི་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་རིག་བྱད་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཁ་དོག་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་ཡིན་ན་ནི་དེ་འབྱུང་བ་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། ཁ་དོག་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཙམ་ཞིག་ལུས་ཀྱི་ལས་ཡིན་མོད་ཅེ་ན། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན། སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མེད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར། གལ་ཏེ་ཡིན་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་ལྟ་

【汉语翻译】
如果说在其他地方身体产生的，由心识的差别所生的风的差别本身就是表色呢？怎么会不表色的变成表色呢？认为触所生处是善和不善的，这不是释迦之子的观点。那么，由心识的差别所生的身体在其他地方产生，那本身就是表色吗？表色是假立的，而不是实有的，因为身体是多种物质的自性。表色也会变成不表色，因为气味等对其他事物不表色。认为气味等所生处是善和不善的，这也不是释迦之子的观点。那么，由心识的差别所生的颜色本身就是表色吗？那不是由心识的差别所生的。那么是什么呢？是由自己的种子和风界的差别所生的。认为颜色是善和不善的，这也不是释迦之子的观点。即使颜色不是可见的，但它在其他地方产生就是表色吗？如果诸天喜欢依靠自己的能力努力，那么对于不是通过努力可以成就的事物，努力又有什么用呢？就像色等一样没有见到，就像眼等一样也没有见到能力，谁能成就产生的意义是什么呢？如果看不见，怎么会是表色呢，这已经说过了。如果颜色是善和不善的，那么它的产生也会变成那样，但颜色不是那样的，这已经说过了。因此，表色不是身体的业。那么，仅仅是不表色的就是身体的业吗？什么是不表色呢？是戒律等色法的所生处。怎么会在欲界中行持的不表色，会没有表色地产生呢？如果那样会变成什么呢？会变成随顺心识，例如在色界中行持一样。

【英语翻译】
If it is said that the distinction of wind, born from the distinction of mind that causes the body to arise in another place, is itself expressive, then how can that which does not express become expressive? To consider the sense-sphere of touch as virtuous and non-virtuous is not the view of the sons of the Shakyas. So, is it that the body, born from the distinction of mind, arising in another place, is itself expressive? The expressive is imputed, not truly existent, because the body is the nature of many substances. The expressive can also become non-expressive, because odors and so forth do not express other things. To consider the sense-spheres of odors and so forth as virtuous and non-virtuous is also not the view of the sons of the Shakyas. So, is it that the color itself, born from the distinction of mind, is expressive? That is not born from the distinction of mind. Then what is it? It is born from its own seed and the distinction of the wind element. To consider color as virtuous and non-virtuous is also not the view of the sons of the Shakyas. Even if color is not visible, is it expressive when it arises in another place? If the gods delight in striving with their own power, then what is the use of striving for that which cannot be accomplished through effort? Just as forms and so forth are not seen, and just as the power is not seen like the eye and so forth, who can accomplish what the meaning of arising is? If it is not seen, how can it be expressive, that has already been said. If color is virtuous and non-virtuous, then its arising would also become like that, but color is not like that, that has already been said. Therefore, the expressive is not the action of the body. So, is it that only the non-expressive is the action of the body? What is called non-expressive? It is the sense-sphere of form-dharmas such as vows. How can the non-expressive, which is practiced in the desire realm, arise without being expressive? If so, what will it become? It will become following the mind, just as practicing in the form realm.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བུའོ། །དེས་
ན་སེམས་གཞན་དང༌། སེམས་མེད་པ་བ་དག་ལ་སྡོམ་པ་དང༌། སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དུས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་འཕངས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་ལ། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་བསྟན་པ་དང༌། ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་ཡང་འགྱུར། འོ་ན་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལུང་དུ་བསྟན་པ་དང༌། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ནི། རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་སྐད་ཅིག་མའི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཡང་ལུས་ཀྱི་ལས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །ལུས་དང་ངག་གི་ལས་གཟུགས་ཅན་ནི་ཇི་ལྟར་བརྟགས་ཀྱང་རུང༌། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་བོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལུས་བོར་ན་གང་ལས་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་འོང་བའམ། མི་འོང་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་གང་ལས་ཚེ་ཕྱི་མའི་འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་འོང་བའམ་མི་འོང་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ལས་འདས་པ་དེ་ཡང་ཡོད་ན་ཅི་སྟེ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་ཏེ། ལས་འདས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འབྲས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འབྲུམ་བུ་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་སྔོན་བྱུང་ལ་ཕྱིས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། བསྐལ་པ་བརྒྱ་དག་སྙེད་དུ་ཡང༌། །ལས་རྣམས་ཆུད་ཟར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཚོགས་ཤིང་དུས་དང་ལྡན་པ་ན། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་འབྲས་བུར་སྨིན། །ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བུ། ཆུད་ཟར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཅི་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་ཕྱེད་འོག་མས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་རྣམས་ཡུན་རིང་པོར་ཡང་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་ལྟ་སུ་ཞིག་མི་འདོད། དེ་དག་ཉིད་ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་འགྱུར། འབྲས་སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་ལས་སམ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་དཔྱད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་པ་དག་ཁོ་ན་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་འགྱུར་ན་ནི་མ་ཞིག་པས་ན་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་བསྟན་པར་
འགྱུར་རོ། །དེ་དག་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཞིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། གང་ལས་བྱ་བ་མི་བྱེད་པའོ། །མི་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བུ། ཡང་འབྲས་བུ་མི་འཕེན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་འཕན་འཕངས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་འཕེན་པར་མི་ནུས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་ཡང་མི་སྐྱེད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་

【汉语翻译】
子啊！因此，对于其他的有心和无心之物，戒律和非戒律二者都不会存在。由于时间完全被掌握而抛弃的缘故，不会那样变化。如果宣说了别解脱经，对于变得沉默不语的人，又如何会变成说谎呢？那么，由于非表色是两种形态，所以被预言，而非表色，由于是随行者，所以那一刹那的善与非善也不会变成身体的业。身体和语言的有表色业，无论如何考察，都不会成就善与非善。为什么呢？因为舍弃身体后，从何处在来世成就悦意或不悦意的果报，是为了阐述那个道理。有些人说，如果从何处在来世成就悦意或不悦意的果报的已逝之业也存在，为什么不会成就呢？说已逝之业存在，这就像果实上生出痘疱一样。所谓已逝，是指曾经存在后来消失的事物。那么，世尊所说的：“百千劫中，诸业不失坏，因缘会遇时，果报还自受。”又该如何解释呢？所谓不失坏，是什么意思呢？是不变成没有果报的意思。就像下半部分所显示的那样。谁不希望业在很长的时间里都伴随着果报呢？那些业本身又如何产生果报呢？是像稻谷等种子一样，从完全转变的差别中产生，还是从自身特性的状态中产生呢？这需要考察。如果仅仅是自身特性的状态产生果报，那么由于没有损坏，就会显示出产生果报。那些事物在自身特性中并不存在，因此所谓损坏并不是指这个。那么是什么呢？是指不再起作用。不再起作用是什么样的呢？就是不再抛出果报。为什么不再抛出呢？因为已经抛出过了，所以无法再抛出，就像已经出生的人无法再次出生一样。

【英语翻译】
Son! Therefore, for other sentient and non-sentient beings, both vows and non-vows will not exist. Because time is completely grasped and abandoned, it will not change like that. If the Pratimoksha Sutra is proclaimed, how can one who has become silent become a liar? Then, because non-manifestation is of two forms, it is prophesied, and non-manifestation, because it is a follower, so the virtue and non-virtue of that moment will not become the karma of the body. The manifest karma of body and speech, no matter how examined, will not accomplish good and non-good. Why? Because after abandoning the body, from where will the agreeable or disagreeable result be achieved in the next life, it is to explain that reason. Some say that if the past karma from which the agreeable or disagreeable result is achieved in the next life also exists, why will it not be achieved? Saying that past karma exists is like a pimple appearing on a fruit. The so-called past refers to something that existed before but disappeared later. Then, how should we explain what the Blessed One said: "In hundreds of thousands of kalpas, karmas are not lost, when causes and conditions meet, the results are still borne by oneself." What does it mean to not be lost? It means not becoming without results. It is as shown in the latter half. Who does not want karma to be accompanied by results for a long time? How do those karmas themselves produce results? Is it from the difference of complete transformation, like seeds such as rice, or from the state of one's own characteristics? This needs to be examined. If only the state of one's own characteristics produces results, then because it is not destroyed, it will be shown to produce results. Those things do not exist in their own characteristics, therefore the so-called destruction does not refer to this. Then what is it? It means no longer functioning. What is it like to no longer function? It is no longer throwing out results. Why no longer throw out? Because it has already been thrown out, so it cannot be thrown out again, just as a person who has already been born cannot be born again.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དང་འདྲ་བའི་འབྲས་བུ་གཞན་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འཕན། རེ་ཞིག་ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་འཕངས་པ་ཡིན། སྐྱེ་བར་འཇོག་པར་རུང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་ཟག་པ་ཟད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མ་འབྲས་བུ་མི་འཕེན་པ་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པས་འགོག་པས་གང་གི་འབྲས་བུ་འགགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཐོག་མ་ཉིད་ནས་བྱ་བ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཇི་ལྟར་ཕྱིས་འཇིག་པར་འགྱུར། དེ་བས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་འཕེན་པར་མི་འགྲུབ་བོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གིས་འབྲས་བུའི་ས་ཕོན་གསོ་བར་བྱེད་པ་དེས་འབྲས་བུ་འཕངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ལྟར་ན་འདས་པ་ཡོད་པ་དེའི་ལྟར་ན་མ་འོངས་པ་ཡང་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མི་འཕེན་རྟག་ཏུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཅི་ཞིག །ནམ་ཞིག་ན་མེད་ན་འདི་ལྟར་ཚོགས་པ་རྙེད་ན་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ། འདིར་གང་ལས་དེའི་འབྲས་བུ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་འདི་ལ་གང་ཞིག་ནི་ནུས་པ་ཡང་ཅི་ཞིག་ཡིན། དེ་བས་ན་གང་ལ་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའི་ལས་འདས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་མི་འགྲུབ་བོ། །འོ་ན་ནི་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ལུས་དང༌། ངག་གི་ལས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རྒྱུད་ལ་སེམས་དང་མི་ལྡན་པའི་ཆོས་གཞན་ཞིག་སྐྱེད་དེ། ཁ་ཅིག་ན་རེ་བསྩགས་པ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། གཞན་དག་ན་རེ་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཞེས་ཟེར་བ་གང་ལས་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་འོང་བའམ་མི་འོང་བ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཆོས་གཞན་ཞིག་མི་སྐྱེད་ན་སེམས་གཞན་དུ་སྐྱེས་ན་ལོག་པའི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གདོན་མི་ཟ་བར་དེ་འདོད་པར་བྱའོ་ཞེ་ན། འོ་ན་གཞུང་ལ་གོམས་པ་ན་ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་ལོན་ན་ཡང་དྲན་
པ་སྐྱེ་བ་དང༌། མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ལ་དྲན་པ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གོམས་པ་དེའམ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་གང་གིས་ན་ཕྱིས་དྲན་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅི་ཞིག་གམ། སྐད་ཅིག་མ་གང་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་གང་གིས་ན་ཕྱིས་ལྡང་བའི་སེམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། མ་དུ་ལུང་གའི་མེ་ཏོག་ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བ་དམར་པོས་བསྒོས་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགགས་པས་ཀྱང་དེའི་འབྲས་བུ་ལ་གང་གིས་ན་ཕྱིས་ནང་གི་ཤ་དམར་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅི་ཞིག་སྐྱེད་བར་བྱེད། དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་ཀུན

【汉语翻译】
和其相似的果，为何不投？暂且如何投果？为了安置于生起之处吗？若是这样，那么漏尽者的最后不投果，以及非由个别观察的灭止，其果灭止称作什么？因为从一开始就不做事，那之后如何坏灭？因此，像那样的自性之果，投掷是不成的。那么如何呢？谁滋养果的种子，那便投了果。依照谁的观点，过去存在，依照那样的观点，未来也作为实体存在，那么为何不投果？如果一切事物恒常存在，那有什么？什么时候不存在，像这样获得集合，果便成熟。在此，从何处这是它的果，如此安立成立，这之中什么是能力，又是什么？因此，对谁来说，来世产生果的已逝之业，那是不成的。那么，善和不善的身语业的蕴流中，产生不与心相应的其他法，有些人说称作“积聚”，另一些人说称作“不失坏”，从何处来世显现可爱或不可爱的果，那是什么呢？如果心的相续中不产生其他法，心转生到其他地方，那么颠倒意的业，又如何来世显现果呢？必须毫不怀疑地这样认为。那么，如果习惯经典，即使过了很久，也会生起忆念，以及对于见到等等的事情生起忆念，对于那样的习惯或见到等等，是什么法使之后生起忆念呢？在哪个刹那产生？入于灭尽定等等的心，又是什么使之后生起出定的心呢？以及用红色藏红花汁浸染的马兜铃花，和它一起灭尽，又是什么法使它的果实之后生出红色的肉呢？因此，如何一切。

【英语翻译】
Why not cast other fruits similar to it? How is the fruit cast for the time being? Is it to be placed in a place where it can be born? If so, then the last of those who have exhausted the outflows do not cast fruit, and what is called the cessation of fruit by non-discriminating cessation? Since it does not act from the beginning, how will it be destroyed later? Therefore, it is not possible to cast a fruit of such a nature. How is it then? Whoever nourishes the seed of the fruit, that is what casts the fruit. According to whose view, the past exists, according to that view, the future also exists as a substance, then why not cast the fruit? If all things always exist, what is it? When it does not exist, like this, when a collection is obtained, the fruit will ripen. Here, from where is this its fruit, thus establishing it, what is the ability in this, and what is it? Therefore, for whom the past action that produces fruit in the next life does not work. Then, in the stream of aggregates of good and non-virtuous body, speech, and mind, another dharma that does not correspond to the mind is produced, some say it is called "accumulation," and others say it is called "non-perishing," from where does the next life manifest a pleasant or unpleasant fruit, what is that? If another dharma is not produced in the mind stream, and the mind is reborn elsewhere, then how will the action of the inverted mind manifest fruit in the next life? It must be believed without a doubt. Then, if you are accustomed to the scriptures, even after a long time, you will have memories, and you will have memories of seeing and so on. For that habit or seeing and so on, what dharma causes memories to arise later? In which moment does it arise? What causes the mind that enters into cessation samadhi and so on to arise later? And the madhuca flower soaked in red saffron juice, and together with it, what dharma causes the red flesh to grow later in its fruit? Therefore, how all.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བརྟགས་པའི་ཆོས་གཞན་སྐྱེད་པ་མེད་པར་ཡང་སེམས་པས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དེས་བསྒོས་པ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་ལས་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་མ་དུ་ལུང་གའི་མེ་ཏོག་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བས་བསྒོས་པའི་རྒྱུད་ལས་འབྲས་བུའི་ནང་གི་ཤ་དམར་པོར་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །འོ་ན་ལུས་དང༌། ངག་གི་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་བསྒོ་བར་མི་འདོད་ཅེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་སེམས་ལ་ལྟོས་ནས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་གང་གིས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་རྒྱུད་ལ་འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་མི་འོང་བ་འབྱིན་པར་ནུས་པར་རུང་གིས། དེའི་རྒྱུད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ནི་གལ་ཏེ་ལས་ནུབ་ཀྱང་དེས་བསྒོས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་འབྲས་བུ་འབྱུང་ན། སེམས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གཉིས་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པ་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཆད་པ་དག་གི་ལས་སྔ་མའི་འབྲས་བུ་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དེས་བསྒོས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་མཚམས་འབྱོར་བ་ལས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མཚམས་འབྱོར། །སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སེམས་ནི་དེའི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཡིན་པས་དེ་ལས་མཚམས་འབྱོར་རོ་ཞེ་ན། འགགས་ནས་རིང་མོ་ཞིག་ལོན་པ་དེ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་འདས་པ་ལས། འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ལན་བཏབ་ཟིན་ན། གང་ལས་སེམས་གཞན་
དེ་འབྱུང༌། ཁ་ཅིག་ན་རེ་དེའི་ས་བོན་མང་པོ་གཟུགས་ཅན་ལ་གནས་པ་ལས་ཏེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་གི་ས་བོན་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དང༌། དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་གཉིས་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ཡིད་དང་ཆོས་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཡིད་མེད་པར་དེ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ། དེ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཡིད་ཀྱི་ས་བོན་ལ་ཡང་ཡིད་ཅེས་བྱ་བར་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་བཏགས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ལ་བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཇི་ལྟར་ན་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱི་རྒྱུད་གཉིས་སུ་འགྱུར། མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ས་བོན་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་ནི་ཆོས་འདི་མ་མཐོང་ངོ༌། །རྐྱེན་ནི་གཅིག་ལ་དུ་མ་ཡིན་གྱི། ས་བོན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་སེམས་མེད་པའི་སྙོམས་པར

【汉语翻译】
即使没有产生其他被认为的法，也要明白，由于心以心力在心续上产生能力差别，由此所熏染转变的差别，会在来世产生果报。例如，如同摩杜龙伽花被茜草汁液熏染后，果实内部的肉会变成红色一样。那么，为什么不认为身体和语言的业也能熏染心续呢？因为，它们是相对于心而言才成为善或不善的。如果某事物通过某种方式成为善或不善，那么它本身能够在该事物的相续中产生令人满意或不令人满意的结果，但不能在其他相续中产生。那么，如果业已消失，但由此熏染的心续在来世产生果报，那么，对于无心定的两种情况以及无想有情，这些心续断绝的情况，之前的业的果报在来世将如何产生呢？有些人说，这是因为在今生，被其熏染的心续中断了。那么，为什么会中断呢？如果说，入定的心是其紧前因，因此会中断，那么，已经停止了很久的事物怎么会成为紧前因呢？因为已经回答说，从已逝的事物中不会产生果报。那么，从何处产生其他心呢？有些人说，这是因为许多种子存在于有色法中。心和心所的种子存在于心续和有色根识的相续中，应根据情况进行组合。那么，难道不是说，依靠意和法，产生意识吗？没有意，它怎么产生？在某些情况下，意的种子也被称为意，应该明白这是将果安立于因上，例如，触的差别被称为饥饿和口渴。心和心所的各自种子怎么会变成两种相续呢？对于具有种子的苗芽等事物，并没有看到这种规律。因可以是一个有多个，但种子不是。然而，对于无心定

【英语翻译】
Even without generating other phenomena that are considered, it should be understood that because the mind generates a difference in ability on the mind-stream with mental power, the result will arise in the next life from the difference of being completely transformed by it. For example, just as the flesh inside the fruit turns red when the Madhulunga flower is stained with madder juice. So why is it not accepted that the actions of body and speech also stain the mind-stream? Because, like this, it becomes virtuous and non-virtuous in relation to the mind. Whatever is made virtuous and non-virtuous by something, that itself can produce agreeable and disagreeable results in its own stream, but not in its stream. So, if the karma is exhausted, but the mind-stream stained by it produces results in the next life, then how will the results of previous actions arise in the next life for the two formless absorptions and the unconscious beings whose mind-streams have ceased? Some say that it is from the interruption of the mind-stream stained by it in this life itself. Then why does it stop? If you say that the mind of absorption is the immediately preceding cause of it, so it stops from that, then how can something that has stopped for a long time become the immediately preceding cause? Because it has already been answered that results do not arise from the past. Then from where does another mind
arise? Some say that it is from the many seeds that reside in form. The seeds of mind and mental factors reside in both the mind-stream and the stream of the form sense powers, and should be combined as appropriate. So, isn't it said that consciousness arises in dependence on mind and phenomena? How does it arise without mind? In some cases, the seed of mind is also called mind, and it should be understood that this is the imputation of the result onto the cause, for example, the difference of touch is called hunger and thirst. How can the individual seeds of mind and mental factors become two streams? This law is not seen in sprouts and other things that have seeds. A condition can be one with many, but not a seed. However, for formless absorption

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་འཇུག་པ་གཉིས་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པ་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཆད་པ་དག་གི་ལས་སྔ་མའི་འབྲས་བུ་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་སྐྱོན་དེ་སོ་ན་འདུག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །སྐྱོན་དེ་ནི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཕྱོགས་གང་ལ་ཡོད། གང་དག་གི་ལྟར་ན་གནས་སྐབས་དེ་སེམས་མེད་པ་ཡིན་པ་དག་ལའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སེམས་དང་བཅས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་འདོད་དེ། དཔེར་ན་བཙུན་པ་དབྱིག་བཤེས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དྲིས་པ་ལས། གང་གི་ལྟར་ན་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སེམས་མེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྐྱོན་དེ་ཡོད་ཀྱི། ཁོ་བོའི་ལྟར་ན་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སེམས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་མདོའི་ཁུངས་ཀྱང་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་དག་འགགས་པ་ནས། དབང་པོ་དག་མ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞིང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལུས་དང་མ་བྲལ་བའི་བར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱེར་ཏེ་འོང་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པར་འདོད། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡིད་དང་ཆོས་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། གསུམ་ཡང་
དག་པར་འདུལ་བའི་རིག་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། སེམས་པ་སྐྱེའོ་ཞེས་མ་གསུངས་སམ། ཇི་ལྟར་ན་དེའི་ཚེ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་ཀྱང་གསུམ་ཡང་དག་འདུས་པ་མ་ཡིན། གསུམ་ཡང་དག་འདུས་པ་ཡིན་ན་ཡང་རེག་པ་མེད། རེག་པ་ཡོད་ན་ཡང་གང་གི་ན་འདུ་ཤེས་དང༌། ཚོར་བ་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ། ཁ་ཅིག་ན་རེ་རེ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བུ། ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་ནི་སྲེད་པའི་རྐྱེན་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རེག་པ་ཡང་ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་མཛད་དེ། མ་རིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྲེད་པ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེག་པ་ནི་གང་དུ་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་མ་མཛད་དོ། །དེ་བས་ན་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ལམ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་འདུས་པ་ནུས་པ་ཅན་ནི་ཡང་དག་འདུས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་གསུམ་འདུས་པ་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ན་ནུས་པ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེ་སུན་འབྱིན་པས་དེ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་རེ

【汉语翻译】
两种入定和，无想者心识断灭等的，前世的业的果报在后世如何产生之过失，仅仅就在那里啊。如果说那个过失存在于宗派上，那么存在于哪个宗派上？存在于哪些认为那个状态是无心识的宗派上啊。有些人认为是具有心识的状态，例如尊者持贤询问说：在哪些人看来灭尽定是无心识的，在那些人看来才有那个过失啊。在我看来灭尽定就是具有心识的。就像这样说一样。这里经典的依据也是，从入于灭尽定的身体的行蕴灭尽，到诸根没有变坏并且识没有离开身体之间这样拿来。那些人认为那时是什么识呢？有些人说，是意识。如果是那样，那么世尊不是说过，依靠意和法而生起意识，以及三和合生触，和合产生的感受和，想和，作意吗？怎么能在那个时候有意识，却没有三和合生触呢？即使有三和合生触，也没有触。即使有触，又怎么能说想和，感受灭尽，是无感受和，无想呢？有些人说，暂且世尊说感受的缘是爱，这又该如何解释呢？并不是所有的感受都是爱的缘啊。同样，触也不是所有感受的缘啊。那是世尊在其他经典中做了区分，因为说的是依靠无明的聚集而产生的触所生的感受，才会有爱产生。触在任何地方都没有做区分。因此因为没有区分，所以那不是道。其他人说，有能力的聚集才是真正的聚集，那么那个时候三聚集在产生感受和，想的时候是没有能力的，因为那会驳斥入定。因此那个时候触

【英语翻译】
The two kinds of absorption and, for those without perception, the fault of how the fruit of previous actions of those whose minds are cut off will arise in the next life, that is only there. If that fault exists in a school, then in which school does it exist? It exists in those who think that state is without mind. Some think it is a state with mind, for example, the venerable Dhyeyabhadra asked: According to whom is the absorption of cessation without mind, for those people there is that fault. In my opinion, the absorption of cessation is with mind. It's like saying that. Here, the source of the sutra is also taken from the cessation of the body's activities of entering the absorption of cessation, until the senses have not deteriorated and the consciousness has not left the body. What do those people think consciousness is at that time? Some say it is mental consciousness. If that is the case, then didn't the Blessed One say that relying on mind and dharma, mental consciousness arises, and the three together produce contact, and the feeling that arises together, and thought, and intention? How can there be mental consciousness at that time, but there is no three together producing contact? Even if there is three together producing contact, there is no touch. Even if there is touch, how can one say that perception and feeling are ceased, that there is no feeling and no perception? Some say, for a moment, how does the Blessed One say that the cause of feeling is craving? Not all feelings are the cause of craving. Similarly, touch is not the cause of all feelings. That is because the Blessed One made a distinction in other sutras, because it is said that craving arises based on the feeling born of contact arising from the gathering of ignorance. Touch is not distinguished anywhere. Therefore, because there is no distinction, that is not the path. Others say that a capable gathering is a true gathering, then at that time the three gatherings are incapable of producing feeling and thought, because that would refute absorption. Therefore, at that time touch

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ཡང་མེད་ན་འདུ་ཤེས་དང༌། ཚོར་བ་ག་ལ་ཡོད་དེ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ལུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་དེ་དགེ་བའམ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ནམ། མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའམ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་བ་ཡིན་ན་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་དགེ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན། མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་ཡང་རེག་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་ཡོད། གལ་ཏེ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་དགེ་བས་འཕངས་པའི་ཕྱིར་དགེ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེན་མ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་སེམས་རྣམ་པ་གསུམ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་དགེ་བ་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་འཕངས་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ལ། དེ་ནི་མི་དགེ་བ་ལ་
ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་འགོག་པ་བཞིན་དུ་དགེ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཞིག་ཡིན་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན། ཉོན་མོངས་པ་ཡང་ཡོད་ན་ཡང་རེག་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་ཡོད་དེ། ཇི་སྐད་དུ་ཞུ་བ་བཅུ་པའི་མདོ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་རེག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་ཞོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡང་ཉོན་མོངས་བ་ཅན་དུ་མི་འདོད་ན། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལྟ་ག་ལ་ཞིག །འོན་ཏེ་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཞིག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཅི་སྟེ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་པ་ཞིག་གམ། བཟོའི་གནས་པ་ཞིག་གམ། སྤྲུལ་པ་ཞིག་ཡིན། དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་ན་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སེམས་ཀྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་འོག་མ་གཞན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཆོས་པ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སེམས་མངོན་དུ་འགྱུར། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་ཡང་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་པར་ཇི་ལྟར་ཐལ་བར་མི་འགྱུར། དེའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཡང་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཇི་ལྟར་མངོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུས་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། འགོག་པ་ལས་ལངས་པ་རེག་པ་དུ་ཞིག་ལ་རེག་ལགས། གསུས་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་གསུམ་ལ་སྟེ། མི་གཡོ་བ་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་ལའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྔོན་གྱི་ལས

【汉语翻译】
如果什么都没有，那么念头和感觉又在哪里呢？如果只剩下意识，那么，它是善的吗？是烦恼的吗？还是无覆无记的呢？会变成什么样呢？如果它是善的，那么，没有不执着等善根相伴的善是什么样的呢？如果存在不执着等，又怎么会没有触呢？如果它是紧随其后的善业所产生的，那么，就不是善的。因为善业之后会产生三种心识。如果善根的力量产生的是善的心识，那么，它就不能成为转变的原因。那样的话，也会变成不善的。灭尽定就像灭尽一样是善的。如果它是烦恼的，那么，没有烦恼相伴的烦恼是什么样的呢？如果存在烦恼，又怎么会没有触呢？正如《十诵律》中，世尊所说：无论是受蕴、想蕴还是行蕴，一切都依赖于触而产生。既然不认为无想定是烦恼的，那么，灭尽定又怎么会是呢？如果它是无覆无记的，那么，它是异熟生吗？还是威仪路？还是工巧处？还是变化？会变成什么样呢？如果它是异熟生，那么，为什么在有顶定的心识之后，想要其他八地的法时，欲界的异熟心会显现呢？那个定也想要欲界，又怎么不会变成欲界呢？在那之后，又怎么会显现不动等心识呢？正如《大腹大经》中所说：从灭尽定中起来，会触及几种触？大腹大，会触及三种，即不动、无所有和无相。就像以前的业一样。

【英语翻译】
If there is nothing, where are the thoughts and feelings? If only consciousness remains, is it virtuous? Is it afflicted? Or is it unconditioned and neutral? What will it become? If it is virtuous, what kind of virtue is it that is not accompanied by the roots of virtue such as non-attachment? If non-attachment etc. exist, how can there be no contact? If it is produced by the immediately preceding virtuous karma, then it is not virtuous. Because three kinds of consciousness arise after virtuous karma. If the power of the roots of virtue produces a virtuous consciousness, then it cannot be the cause of transformation. In that case, it will also become unwholesome. Cessation attainment is virtuous like cessation. If it is afflicted, what kind of affliction is it that is not accompanied by affliction? If affliction exists, how can there be no contact? As the Blessed One said in the Sutra of Ten Recitations: Whether it is the aggregate of feeling, the aggregate of perception, or the aggregate of formations, all of them arise depending on contact. Since the attainment of non-perception is not considered afflicted, how can cessation attainment be? If it is unconditioned and neutral, is it born from fruition? Or is it deportment? Or is it skill? Or is it transformation? What will it become? If it is born from fruition, then why, after the consciousness of the peak of existence, when one desires the Dharma of the other eight lower realms, does the fruition mind of the desire realm manifest? That attainment also desires the desire realm, so how can it not become the desire realm? After that, how can the immovable etc. consciousness manifest? As it is said in the Great Belly Sutra: When arising from cessation, how many contacts does one touch? Great Belly, one touches three: the immovable, the nothingness, and the signless. Like previous karma.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་འཕངས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྡང་བའི་དུས་ཚིགས་སྔར་བསམས་པ་ལས་མི་འདའ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡང་རིགས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། རེ་ཞིག་ཇི་ལྟར་ན་འགོག་པ་ལ་དམིགས་པ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སེམས་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ན་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སེམས་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་
འཇུག་པ་འཐོབ་ཀྱི། ཆེས་སྔ་བར་ནི་མ་ཡིན། རེ་ཞིག་ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་གཟུགས་ནི་འདིར་ཆད་ན་ཡང་མཚམས་མི་འབྱོར་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སེམས་ནི་མཚམས་འབྱོར། འོན་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཞིག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་སྤྱོད་ལམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་སམ། རེག་པ་མེད་པར་དེ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད་དེ། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དག་ནི་དགེ་བ་ཡིན་པས་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཡང་དེའི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འགོག་པ་ལ་ཞི་བར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ན་འདུ་ཤེས་དང༌། ཚོར་བའི་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུས་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། མཚན་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ནི་དུ་ལགས། རྐྱེན་ནི་དུ་ལགས་ཏེ། གསུས་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཏེ། མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། གལ་ཏེ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡོད་ན་དེའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་ཅི་ཞིག་ཡིན། གལ་ཏེ་འགོག་པ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ཞི་བའི་རྣམ་པ་ཞིག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་དགེ་བ་མ་དང༌། ཞི་བའི་རྣམ་པ་ཞིག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་དགེ་བ་མ་ཡིན། དགེ་བ་ཡིན་ན་ཡང་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་མ་ཡིན། མཚུངས་པར་ལྡན་ན་ཡང་དེ་དག་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མ་ཡིན། འོན་ཏེ་དམིགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་གཞན་ཞིག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་འཇུག་པའི་སེམས་ཀྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་སེམས་གཡེང་བར་རུང༌། གཉིས་པོ་དེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གིས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་གཞན་ཡང་མི་འཐད་དོ། །དེ་བས་ན་རྟོག་གི་བ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་གི་དོན་ཇ

【汉语翻译】
以业力所生的异熟果，为了阻止异熟果，进入灭尽定者，他们出定的时间不会超过之前所设想的时间，关于这一点，又有什么道理呢？暂且不论，如果以灭尽为对境，在有顶定的心达到极致时，为了成就欲界所行之先前习气所生的异熟心，才能获得入定，而不是最早的时候。暂且不论，为什么异熟的色法在这里断绝了，却不间断，而异熟的心却间断了呢？如果说是行为者等，那么，那时以行为者等为对境的心，或者没有触碰而显现，怎么可能呢？因为次第安住的九次第定和八解脱都是善法，即使为了欲望，那时也不可能是烦恼和无记的心显现。依靠有顶定的基础上，以寂静的方式作意灭尽，才是想和受的灭尽定。正如《大腹大经》中所说，关于灭尽定的自在，进入无相界的因是什么？缘是什么？有两个大腹大，即不作意一切相，以及作意无相界。如果进入灭尽定者有意识，那么它的对境和行相是什么？如果说是以灭尽为对境，以寂静为行相，那么，为什么不是善法呢？即使是善法，也不是与无贪等相应。即使相应，也不是以触为缘。如果说是其他的对境和行相，那么，为什么在进入灭尽定的心的最后，心会散乱呢？这两个，因为是其本身，自己所遍计的无记法也不合理。因此，你们这些思考者，应该理解经文的意义。

【英语翻译】
What reason is there that those who enter into cessation to prevent the maturation thrown by karma do not exceed the time previously conceived for the time of rising? For the time being, how is it that when the mind of the peak of existence samadhi, which focuses on cessation, reaches its limit, in order to accomplish the mind of maturation of previous habits that are practiced in desire, entry is obtained, but not at the earliest time? For the time being, why is it that the form of maturation is cut off here, but not interrupted, while the mind of maturation is interrupted? If it is said to be an actor, etc., then how can the mind that focuses on the actor, etc., or manifests without contact, exist? Because the nine successive abidings and the eight liberations that abide gradually are virtuous, it is not reasonable for afflicted and unspecified minds to manifest at that time, even for the sake of desire. Based on the samadhi of the peak of existence, when one attends to cessation in a peaceful manner, it is the samadhi of the cessation of perception and feeling. As it is said in the Great Belly Sutra, regarding the freedom of the samadhi of cessation, what is the cause of entering the realm of the signless? What is the condition? There are two great bellies: not attending to all signs, and attending to the realm of the signless. If there is consciousness in those who have entered cessation, what is its object and aspect? If it is said that the object is cessation and the aspect is peace, then why is it not virtuous? Even if it is virtuous, it is not associated with non-attachment, etc. Even if it is associated, it is not caused by contact. If it is said that there is another object and aspect, then why does the mind wander at the end of the mind that enters the samadhi of cessation? These two, because they are themselves, the unspecified phenomena that are contemplated by oneself are also unreasonable. Therefore, you thinkers should understand the meaning of the scriptures.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་རྟོགས་པས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡིད་
ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སེམས་དང་བཅས་པར་རྟོགས་པ་ནི་གཟུ་ལུམས་སུ་སེམས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་སེམས་དང་བཅས་པར་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་མདོ་སྡེ་པ་ཁ་ཅིག་འདོད་པ་ལྟ་བུར་རོ། །མདོ་སྡེ་པ་ཁ་ཅིག་ཇི་ལྟར་འདོད་ཅེ་ན། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནས་བཟུང་སྟེ་སྐྱེ་བ་དེ་དང་དེར་བར་ཆད་མེད་པར་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པ་དེ་དེའི་ཚེ་མི་འཆད་དེ། དེས་ན་གནས་སྐབས་དེ་སེམས་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་པོ་གཞན་དག་ནི་མི་འཇུག་སྟེ། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པའི་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་དུས་རེ་ཞིག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་གི་ས་བོན་ཉམས་པའི་ཕྱིར་དེས་ན་སེམས་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ་གཅིག་ནི་དེའི་ས་བོན་རྣམས་བསགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་དེའི་དམིགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་དང༌། བྱེ་བྲག་ཐ་དད་པ་དག་གིས་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་གཉིས་པ་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་སེམས་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཁྲི་རྐང་པ་གཅིག་པ་ལ་རྐང་པ་གཞན་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར། རྐང་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ས་བོན་ཉམས་པའི་གནས་སྐབས་དེ་ཞན་པ་དང༌། ཆེས་ཞེན་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཆེས་ཞན་པའི་རིམ་པས་ཆུ་ཚན་དང་མདའ་འཕངས་པའི་ཤུགས་འབྲི་བའི་ཚུལ་དུ་དེས་ལྡང་བའི་དུས་འཕངས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ན། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་ལས་ས་བོན་འཇུག་པ་རྙེད་པའི་ཡིད་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཕྱིས་གཞན་དག་ཀྱང་རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ས་བོན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཁོང་ན་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ལ། དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཆོས་གཞན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་དེ་དག་གིས་ས་བོན་རྟས་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྒོ་བར་བྱེད་དོ། །རྒྱུད་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་དེ་ལས་སྟོབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བག་ཆགས་འཇུག་པ་རྙེད་ན་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་འབྲས་བུ་
འདོད་པ་དང༌། མི་འདོད་པ་མངོན་པར་འགྲུབ་བོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། གནས་བརྟན་རྟ་སྐད་ཀྱིས། སེམས་འདི་ས་བོན་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་པ་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་འགྱུར་ཞིང༌། །སེམས་ལ་རང་རྐྱེན་བྱུང་ན་ད

【汉语翻译】
以其观点未领悟，故于止灭等持等位，若谓意识与心俱，是为偏颇之想。若尔，当如何许为与心俱耶？如某些经部师所许。某些经部师如何许耶？谓异熟识，从结生时起，于彼彼生中，以异熟之因各别故而各别，乃至涅槃之间，恒常相续，于彼时不断绝。故彼位称为与心俱。其余六识不生起，以入止灭等持等之心力故，一时之间，彼等识之种子衰损，故称无心。心有二种，一谓积集彼之种子，二谓以彼之所缘、形相及差别各异而为多种。以第二心不全故，是为无心。譬如床，一足，以其他足不全故，称为无足。种子衰损之彼位，以渐弱、极弱、甚极弱之次第，如温泉与箭矢之势渐减之状，彼能胜之时，至射程之尽头时，于异熟识，由刹那刹那转变之差别，而得种子生起之意识，其后其他亦如其因缘而生。异熟识，彼种子具足多种，于彼，与彼之外之识同时生起之其他法，善与不善，及由彼等之种子滋养之门，如其所应而为门。若由相续转变之差别，而得如其力之习气生起，则来世所欲与不欲之果即能现前成办。就彼而言，具寿马鸣云：此心具有无量种子，恒常相续生起，若心生起自缘，则

【英语翻译】
Because of not understanding according to that view, it is a biased thought to understand the consciousness together with the mind in the state of cessation attainment and so on. If so, how should it be accepted as being together with the mind? Just as some Sutra masters accept it. How do some Sutra masters accept it? It is said that the ripening consciousness, from the moment of conception, in each and every life, is different because of the different causes of ripening, and continues constantly until reaching Nirvana, and it is not interrupted at that time. Therefore, that state is called being together with the mind. The other six aggregates of consciousness do not arise, because of the power of the mind entering into cessation attainment and so on, for a time, the seeds of those consciousnesses are weakened, therefore it is called without mind. There are two kinds of mind, one is the accumulation of its seeds, and the other is the variety of its objects, forms, and different distinctions. Because the second mind is incomplete, it is without mind. For example, a bed with one leg is called without legs because the other legs are incomplete. That state of seed decay, in the order of gradual weakening, extreme weakening, and very extreme weakening, is like the gradual decrease of the force of a hot spring and an arrow. When it is able to overcome, when it reaches the end of the shooting range, in the ripening consciousness, from the difference of changing moment by moment, the consciousness of the mind that obtains the arising of seeds, and later others also arise according to their causes and conditions. The ripening consciousness, which has various kinds of seeds within it, in that, other dharmas that arise simultaneously with the consciousness other than that, good and non-good, and through the door of nourishing the seeds of those, become doors as appropriate. If, from the difference of the transformation of the continuum, the habitual tendencies arise as their power is obtained, then the desired and undesired results in the next life can be accomplished manifestly. In that regard, the Venerable Ashvaghosa said: This mind has infinite seeds and constantly arises in a continuous stream. If self-causes arise in the mind, then

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དང་དེ་ཡི་ས་བོན་བརྟས་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟས་རིམ་གྱིས་འཇུག་པ་རྙེད་ན་དུས་སུ་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་འགྲུབ། །མདུ་ལུང་གའི་མེ་ཏོག་ལ་བསྒོས་ཚོན་ནི་དེ་ཡི་ཤ་དམར་བཞིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཟབ་ཅིང་ཕྲ། །ས་བོན་ཐམས་ཅད་ཆུ་བོ་བཞིན་དུ་འབབ། །བདག་ཏུ་རྟོག་པར་གྱུར་ན་མི་རུང་ཞེས། །བྱིས་པ་རྣམས་ལ་ངས་ནི་དེ་མ་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཡང་སྲིད་པར་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དག་ན་ལུས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕྱིར་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཚེ་རབས་སྔ་མའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡང་མི་འདོད་ན་གཞན་གང་ཞག་གིས་ལུས་ཟིན་པར་འགྱུར། དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་འཆི་བའི་བར་དུ་ལུས་མི་གཏོང་བའམ་ཁྱབ་པར་འདུག་པ་ནི་མེད་དོ་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ལ་ཉལ་གང་ལ་གནས་པ་དེའི་གཉེན་པོས་སེལ་བར་བྱེད། གལ་ཏེ་གཉེན་པོའི་སེམས་ཉིད་ལའོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ན་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ལ་ཉལ་དང་འབྲེལ་བ་དེ་ཉིད་དེའི་གཉེན་བོར་རུང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་དགེ་བ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅན་དག་ལ་དེའི་འགྲོ་བས་བསྡུས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྫས་གང་ཞིག་ལུས་དེ་འགྲོ་བ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལྡན་པ་མ་ཡིན་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་ཕྱིར་མི་འོང་བ་ཟག་པ་ཟད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་སེམས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན། གང་གིས་ན་དེ་དག་དེ་ནས་ཤི་མ་འཕོས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་པའི་
ལུས་ཀྱི་རྫས་གཞན་གང་ཞིག་ལུས་རིས་མཐུན་པའམ། སྲོག་གི་དབང་པོའི་རྫས་གཞན་ནི་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཕུང་པོའི་འདྲ་བ་དང་འཕེན་པ་ཙམ་ལ་དེ་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདྲ་བའམ། འཕེན་པའི་རྫས་གཞན་ཡང་མེད་དེ་འབྲས་སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པའི་ལྗང་བུ་འདྲ་བ་དང༌། འཕེན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་འདོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཙུན་པ་གོས་དམར་སྡེ་པ་རྣམས་ནི་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་འཇོག་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་དག་ནི་རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་

【汉语翻译】
并且它的种子将会增长。如果这样逐渐地获得进入，那么在时机成熟时结果实就会成功。涂在杜鹃花上的颜色就像它的血红色一样。如是说。彼即世尊所说《解深密经》大乘经中说：取舍之识深且微，一切种子如河流般流淌。若执着为我，则不可行，我未曾向孩童们展示此理。如是说。又，于再次投生之处，为取近于身体之故，称之为取舍之识。因其为一切法之种子之基础，故称之为阿赖耶识。因其为前世业之异熟，故称之为异熟识。若亦不欲彼，则以何物执持身体？除彼之外的识，直至死亡为止不舍弃身体或遍布于身体者，实则不存在。烦恼之习气所依之处，以彼之对治法遣除。若谓对治法即是心性，则烦恼之习气与之相关联，如何能成为彼之对治？于无色界所生者，具有烦恼者与具善者，以及具有无漏心续者，以彼之行蕴所摄之异熟之物质，彼身即成为非异熟之行蕴，且亦成为非相应。于有顶天之不来者，尽除诸漏者，于无所有处之无漏心现前时，以何物彼等自彼处死后不迁转耶？有顶天者之身体之物质，其他何物与身体之类别相同耶？或生命之根之其他物质，实则不存在。仅以异熟蕴之相似与投射，而系属于彼。相似或投射之其他物质亦不存在，如稻谷等之嫩芽之相似与投射。因此，必须无疑地承认如前所说之其他识。彼即僧侣赤衣部派之人，立为有支之识。其他则立为根本识。

【英语翻译】
And its seed will grow. If one gradually gains entry in this way, then bearing fruit at the right time will be successful. The color applied to the cuckoo flower is like its blood red. Thus it is said. That very thing is said in the Mahayana Sutra called "The Explanation of the Thought of the Blessed One": The consciousness of taking is deep and subtle, all seeds flow like a river. It is not permissible to grasp at self, I have not shown this reason to children. Thus it is said. Moreover, in those who connect to rebirth again, it is called the consciousness of taking because it takes near to the body. Because it is the basis of the seeds of all dharmas, it is called the alaya consciousness. Because it is the maturation of the karma of previous lives, it is called the maturation consciousness. If one does not want that either, then what will hold the body? Other than that consciousness, there is nothing that does not abandon the body or pervades the body until death. The habitual tendencies of afflictions are eliminated by the antidote of what they rely on. If it is said that the antidote is the nature of mind itself, then how can that which is related to the habitual tendencies of afflictions become its antidote? For those born in the formless realm, those with afflictions and those with virtue, and those with a stream of uncontaminated mind, what substance of maturation is included by their going, that body becomes a non-maturational going, and also becomes non-associated. For those who do not come from the peak of existence, those who exhaust the defilements, when the uncontaminated mind of the sphere of nothingness manifests, by what means will they be said to not transmigrate from there after death? What other substance of the body of those at the peak of existence is similar to the category of the body? Or is there any other substance of the root of life? There is nothing at all. It is attached to that only by the similarity and projection of the maturation aggregate. There is no other substance of similarity or projection, just like the similarity and projection of sprouts such as rice. Therefore, without a doubt, one must accept the other consciousness as described above. That is, the monks of the Red Robe sect establish it as the consciousness of the limb of existence. Others establish it as the root consciousness.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་ཟེར་རོ། །འོ་ན་དེའི་དམིགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དམིགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་མ་ཆད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་དང་འདྲ་བ་ཡང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་གཞན་དག་དང་ཡང་མཚུངས་སོ། །འོ་ན་དེ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་གང་དུ་གཏོགས་ཤེ་ན། དོན་གྱིས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོར་རོ། །འོ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོའི་ཚིག་འདི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གང་ཞེ་ན། སེམས་པའི་ཚོགས་དྲུག་པོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེར་ཆོས་གཞན་དག་ཀྱང་མ་འདུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་དགོངས་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་ལས། བདག་ཏུ་རྟོག་པར་གྱུར་ན་མི་རུང་ཞེས། །བྱིས་པ་རྣམས་ལ་ངས་ནི་དེ་མ་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྟོག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་རྣམ་པ་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་རྟེན་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་དང༌། བྱེ་བྲག་ཡོངས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རགས་པ་དང༌། གང་ཞིག་ལ་ཉོན་མོངས་
པ་དང་དེའི་གཉེན་པོ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། འབྲས་བུ་གང་གིས་དེའི་ས་བོན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་དེ་ཁོ་ན་འདིར་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བསྟན་གྱི། རྒྱུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འདིར་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་བསྟན་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ལན་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་བཤད་པའི་རིགས་པ་ལས་ཀྱང༌། དེང་སང་མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་སྣང་ངོ་ཞེས་བསྒྲུབས་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་མདོ་སྡེ་དག་ལས་ལྡངས་པོར་མ་གསུངས་ཞེས་ཏེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདོད་པར་མི་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུད་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། གཞན་དང་གཉིས་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཅི་ཉེས། ར

【汉语翻译】
如是说。那么，它的所缘和行相是什么呢？所缘和行相是不间断的。如果说既是识，又和它相似，那是什么意思呢？这和在灭尽定等情况下，说有识存在的其他宗派也是一样的。那么，它属于哪个近取蕴呢？实际上，是属于识的近取蕴。那么，什么是识的近取蕴呢？就是识的六组。同样，在“以识为缘则有名色”中，如果问“识的六组”这句话该如何理解？应该理解为是具有密意的。比如，“什么是受蕴呢？是六种思”，像这样，并非其他法没有包含在其中。这里的密意是什么呢？暂时，世尊在《解深密经》中说：“若执为我则不可，我未曾为童蒙说。”为什么会那样执著呢？因为它的行相是不会改变的，直到轮回结束。因为通达了所依、所缘、行相和差别，所以是粗大的。又因为与烦恼和它的对治相似地存在，所以是遍染污和清净的安立。以及以什么果来推断它的种子识，这才是这里所说的识，而不是因的识。因为与此相反，所以这是这里的密意。这也就合理解释了如何说明了有支的识的六组。从辨析的道理来说，现在所有的经部都不存在了，已经成立了。因此，经部中没有充分说明，并不是说不应该承认阿赖耶识。那么，如果那样，识的相续，异熟识和其他二者会同时产生吗？如果那样，有什么过失呢？

【英语翻译】
So it is said. Well, what is its object and aspect? The object and aspect are uninterrupted. If it is said that it is both consciousness and similar to it, what does it mean? This is also the same as other schools that say that there is consciousness in the state of cessation meditation and so on. Then, to which clinging aggregate does it belong? In reality, it belongs to the clinging aggregate of consciousness. Then, what is the clinging aggregate of consciousness? It is the six groups of consciousness. Similarly, in "with consciousness as condition, name and form," if one asks, "How should the phrase 'the six groups of consciousness' be understood?" It should be understood as having a hidden meaning. For example, "What is the feeling aggregate? It is the six kinds of thought," like this, it is not that other dharmas are not included in it. What is the hidden meaning here? For the time being, the Blessed One said in the *Saṃdhinirmocana Sūtra*: "If one clings to it as self, it is not permissible; I have not taught it to children." Why would one cling to it in that way? Because its aspect does not change until the end of samsara. Because the basis, object, aspect, and difference are fully understood, it is coarse. And because it exists similarly with afflictions and their antidotes, it is the establishment of being both completely defiled and purified. And with what result is its seed consciousness inferred, that alone is the consciousness taught here, not the consciousness of the cause. Because it is the opposite of that, this is the hidden meaning here. This also reasonably explains how the six groups of consciousness of the limb of existence are explained. From the reasoning of analysis, all the sutras do not exist now, it has been established. Therefore, it is not that the sutras do not fully explain, it is not that the ālaya-vijñāna should not be acknowledged. Then, if that is the case, will the continuum of consciousness, the vipāka-vijñāna, and the other two arise simultaneously? If that is the case, what is the fault?

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུད་གཉིས་པའི་ལུས་རེ་རེ་ལ་སེམས་ཅན་གཉིས་ཅིག་ཅར་དུ་གདགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ལུས་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུད་གཉིས་པའི་ལྟ་བུའོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་གཉིས་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ལ་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྒོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུད་གཉིས་ལ་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཡང་མེད་དེ་དེ་བས་ན་དེ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འགའ་ཞིག་ལ་ས་བོན་དང༌། ས་བོན་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཐ་དད་པ་མཐོང་ངམ་ཞེ་ན། ཨུཏྤལའི་རྩ་བ་དང༌། ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བ་དང༌། རྩ་བ་ཅན་དག་མཐོང་སྟེ། གལ་ཏེ་མཐོང་ཡང་རུང༌། གལ་ཏེ་མ་མཐོང་ཡང་རུང༌། དེ་ལྟར་མི་འདོད་ན། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྐྱོན་རྣམས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་གདོན་མི་ཟ་བར་འདོད་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་བང་གི་རྫས་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་རྟེན་དུ་མི་འདོད་ཅེ་ན། ཅི་འདྲ་བར་འདོད་པར་བྱ། གལ་ཏེ་དེ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞིན་དུ། རྒྱུན་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་རྐྱེན་གྱིས་འགྱུར་བ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི། དེ་དང་དེ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་
ཡོད། འོན་ཏེ་གཅིག་པ་དང༌། གཏན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ན་དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པས་བག་ཆགས་བསྒོ་བའང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། བག་ཆགས་ནི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་སྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། མ་དུ་ལུང་གའི་མེ་ཏོག་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བས་བསྒོས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་མེད་ན། ཇི་ལྟར་དེའི་བག་ཆགས་མེད་པར་སྔོན་མྱོང་བ་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་གོམས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་དུས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར། བདག་སེམས་མེད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་ན། བདག་ལ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་ན། ཕྱིས་གང་ལས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཅི་ཞིག་དེ་ལ་རག་ལུས་ན། གང་གིས་ན་བདག་དེའི་རྟེན་དུ་རྟོག །གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདག་ལ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་མེད་ན། ཅིའི་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་འབྱུང༌། གལ་ཏེ་ལྷན་ཅིག་ཕྱེད་པའི་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་དག་ལས་གཞན་པ་ལ་དེ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པར་ཇི་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད། འོན་ཏེ་འདུག་པ་ཞིག་དེ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྐྱེས་ནས་མི་གནས་པ་དག་དང༌། ལྟུང་བ་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་འ

【汉语翻译】
如果说，对于每个具有二种识流的身体，会同时安立二个有情，例如如同其他身体的二种识流那样。并非如此，因为这二者是以因和果的事物不相异的方式而存在的缘故，并且成熟的识流也由另一者来完全熏染的缘故。对于其他身体的二种识流，也没有那种法性，因此这没有过失。有些人会看到种子和具有种子的流是不同的吗？如同看到青莲的根和青莲等，根和具有根等。如果看到也可以，如果没看到也可以。如果不这样承认，就会陷入如前所说的那些过失，所以必须无疑地承认。那么，为什么不承认身体的自性是六识的所依呢？要如何承认呢？如果它像阿赖耶识那样，是随顺常恒，被缘所改变的，那么它和阿赖耶识有什么差别呢？如果它是一体的，并且是恒常不变的，那么，如何能使识等在它上面熏染习气呢？习气是产生能力差别的，如同用石榴汁熏染马杜龙嘎花一样。如果没有完全改变的差别，那么，如何在没有习气的情况下，从先前体验过和习惯于知识、贪欲等差别中，在时机成熟时产生记忆、知识、贪欲等的差别呢？在成为无我心的情况下，如果我没有差别，那么，之后从何处产生意的识呢？诸识依靠它什么呢？凭借什么而了知我是它的所依呢？如果说是产生，如果我没有变成差别，为什么会次第产生呢？如果说是依靠同时生起的其他因，那么，如何理解除了那些之外，它有产生的能力呢？或者说是依靠安住于它，那么，对于已经产生而不安住的，以及没有堕落的，又该如何呢？

【英语翻译】
If it is said that for each body with two streams of consciousness, two sentient beings would be simultaneously designated, like the two streams of consciousness of another body, it is not so. This is because the two exist in a way that the entities of cause and effect are not different, and because the ripening stream of consciousness is also completely influenced by the other. For the two streams of consciousness of another body, there is not that nature either, so there is no fault. Do some see the seed and the stream with the seed as different? Like seeing the root of a blue lotus and the blue lotus, etc., the root and the one with the root, etc. If they see it, fine, and if they don't see it, fine. If you don't accept it that way, you will fall into the faults mentioned earlier, so you must undoubtedly accept it. Then, why not accept the nature of the body as the basis of the six consciousnesses? How should it be accepted? If it is like the alaya consciousness, following the constant, changing due to conditions, then what is the difference between it and the alaya consciousness? If it is one and unchanging, then how can consciousness, etc., imprint habits on it? Habits are what produce differences in ability, like dyeing Madhulunga flowers with pomegranate juice. If there is no difference of complete change, then how, without those habits, from the differences of previous experience and familiarity with knowledge, desire, etc., do differences of memory, knowledge, desire, etc., arise when the time is ripe? If it becomes a state of no-self mind, and if there is no difference in the self, then from where does the consciousness of mind arise later? What do the consciousnesses rely on it for? By what is it understood that I am its basis? If it is said to be produced, if I have not become different, why does it arise in sequence? If it is said to be because it relies on other causes that arise simultaneously, then how is it understood that it has the ability to produce it apart from those? Or if it is said to rely on abiding in it, then what about those that have arisen and do not abide, and those that have not fallen?

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
དུག་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། དེ་བས་ན་རྟེན་དེ་འདྲ་བའི་རྫས་ནི་མི་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ལུང་ལ་ཡང་གནོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རང་དབང་ཅན་དང༌། རྟག་པའི་བདག་གི་རྫས་ཡོད་པར་རྟོག་པ་དེ་ནི་གྱི་ནའོ། །དེས་ན་སེམས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་འབྲས་བུ་འབྱུང་གི །ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་དང༌། ངག་གི་ལས་ལས་ནི་མ་ཡིན་པར་གྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་ལུས་དང༌། ངག་གི་ལས་མི་འདོད་ན། ལས་དག་ནི་གསུམ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་མདོའི་ཚིག་འདི་ཅི། ད་གསལ་བར་ནུས་སམ་ཞེ་ན། མི་ནུས་ཏེ་ཇི་ལྟར་སྐྱོན་མེད་པ་དེ་ལྟར་བསྟན་པར་མི་ནུས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྐྱོན་མེད་ཅེ་ན། འདིར་ལས་དག་ནི་གསུམ་སྟེ་ཞེས་བསྟན་པ་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་ཡིན་པ་དང༌། ལུས་གང་ཡིན་པ་དང༌། ལས་ཅི་ཡིན་པ་དང༌། དོན་གང་གི་ལུས་དང༌། ལས་ཞེས་
བྱ་བ་དང༌། ལུས་ཀྱི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་བསྟན་དགོས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ལའང་བརྗོད་དགོས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཁོ་ན་ཞེས་བྱའི། མིག་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ནི་མ་ཡིན། རེ་ཞིག་བསྟན་པ་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་ཡིན་ཞེ་ན། བྱ་བ་མང་པོས་འཇིགས་པ་རྣམས་ལ་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་པོ་དག་ལས་གསུམ་དག་གིས་བསྡུས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འབྲི་རྫིའི་བུ་ལ་བསླབ་པ་གསུམ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལུས་ཁོ་ནས་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། ངག་དང་ཡིད་གཉིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་དག་ལ་དེ་གཉིས་ཀྱང་ལས་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །ལུས་འདི་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་ཁོག་པ་འབྱུང་བ་དང༌། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་འདུས་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །ལས་ནི་སེམས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །བསྩགས་པའི་དོན་གྱིས་ལུས་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་བའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསྩགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ངན་པ་ནི་བསྩགས་པའི་དོན་གྱིས་ཏེ། མི་གཙང་བའི་རྫས་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་དག་གི་ལྷར་ན་ལྟའི་ནི་ལུས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །བྱེད་པ་པོའི་ཡིད་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ནི་ལས་སོ། །ལུས་གཡོ་བར་བྱེད་པའི་ལས་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་སོ། །སེམས་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། འགྲོ་བ་དང༌། ངེས་པ་དང༌། གཡོ་བར་བྱེད་པའོ། །གང་གིས་དེ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུད་ཡུལ་གཞན་དུ་འབྱུང་བའི་རྒྱུའི་རླུང་བསྒྲུབས་པས། ལུས་གཡོ་བར་

【汉语翻译】
有什么过失呢？因此，不应许有这样的常恒之物。如果这样，那么“一切法皆无我”的经文也会受到损害。因此，认为存在自主和常恒之我的实有物是错误的。因此，由心之差别所完全熏染的阿赖耶识，是产生后世果报的原因。如所说，具有所说特征的身和语之业并非由此而成立。如果这样不承认身和语之业，那么“业有三种”的经文是什么意思呢？现在能清楚地解释吗？不能，因为不能像无过失那样解释。如何无过失呢？这里说“业有三种”是为了什么？什么是身？什么是业？什么意义的身和业？
以及什么是身之业，这些也需要解释。同样，对于语和意的业也需要说明。为什么只说身等之业，而不说眼等之业呢？暂时这样说为了什么呢？对于害怕众多行为的人们，是为了说明十种业道可以用三种来概括，就像对牧童之子讲授三种学处一样。有些人说，只有身体造作，而语和意不是，因为它们只是分别念。对于这些人，语和意也被说成是业的原因。这个身体是具有诸根的蕴，是四大种和四大种所造的积聚的差别。业是具有心之差别的。身体是积聚之义，因为四大种和四大种所造的极微积聚。有些人说，恶是积聚之义，因为是不净物的来源。对于这些人来说，身体就不会变成身体了。作者的意乐显现造作就是业。使身体运动的业就是身体的业。心有三种：行、住、动。通过什么与此相应的相续在其他地方产生的原因之风，使身体运动。

【英语翻译】
What fault is there? Therefore, such a permanent entity should not be allowed. If so, then the scripture stating that "all dharmas are without self" will also be harmed. Therefore, the notion that there exists an independent and permanent self is wrong. Therefore, the alaya-vijnana, which is completely imbued with the distinction of mind, is the cause of the fruit arising in the next life. As it is said, the body and speech actions with the characteristics as described are not established by this. If you do not accept body and speech actions in this way, then what is the meaning of the sutra passage that says, "Actions are of three kinds"? Can you explain it clearly now? No, because it cannot be explained in a way that is without fault. How is it without fault? Here, why is it said that "actions are of three kinds"? What is body? What is action? What is the meaning of body and action?
And what is the action of the body, these also need to be explained. Similarly, the actions of speech and mind also need to be explained. Why are only the actions of body, etc., mentioned, and not the actions of the eyes, etc.? Why is this explained for the time being? For those who are afraid of many actions, it is to show that the ten paths of action can be summarized by three, just as the three trainings are taught to the son of a shepherd. Some say that only the body acts, but not speech and mind, because they are merely conceptualizations. For these people, speech and mind are also said to be the cause of action. This body is the aggregate with the senses, it is the difference of the accumulation of the four great elements and what is made from the four great elements. Action is that which has the distinction of mind. Body is the meaning of accumulation, because the subtle particles of the four great elements and what is made from the four great elements accumulate. Some say that evil is the meaning of accumulation, because it is the source of impure substances. For these people, the body will not become a body. The intention of the agent manifesting and acting is action. The action that moves the body is the action of the body. Mind is of three kinds: going, staying, and moving. By what means does the wind, which is the cause of the continuum corresponding to it arising in another place, accomplish the movement of the body?

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པ་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་ཞེས་བྱ་སྟེ། བར་གྱི་ཚིག་མི་མངོན་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར། སྨན་པ་ལའི་འབྲུ་མར་ལྟ་བུ་དང༌། རྡུལ་གྱི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ལས་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལུས་ཀྱི་ལས་སུ་འདོད་ན། ཇི་ལྟར་ན་སེམས་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེས་དེ་གསོད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། ལོག་པར་གཡེམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་བསྐྱེད་པའི་ལུས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་བྱས་པ་ནི་དེས་བྱས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཆོམ་རྐུན་རྣམས་ཀྱིས་གྲོང་བསྲེགས་
པ་དང༌། རྩྭས་འབྲས་ཆན་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཇི་ལྟར་ན་སེམས་པ་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་ལས་ཀྱང་ཡིན་ལ་བདེ་འགྲོ་དང༌། ངན་འགྲོ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ལས་ཀྱི་ལམ་མོ། །ཡང་ན་ལུས་གཡོ་བ་ལས་ཀྱི་ལམ་སྟེ། སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཀྱང་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། ལོག་པར་གཡེམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་དག་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་ནི་མེད་མོད་ཀྱི། འདོགས་པར་ནི་བྱེད་དེ། དེའི་སྒོ་ནས་སེམས་པ་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་འཇུག་པ་དང༌། ལོག་པར་གཟུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སེམས་པ་ཁོ་ན་ལས་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་ཡིན་ན། ལས་མི་དགེ་བ་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཅན་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ལུས་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བསམས་ནས་བྱས་ཤིང་བསགས་པ་ཡིན་ཞེས་འབྱུང་བའི་མདོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྒོ་དང་རྟེན་དང་དམིགས་པ་ངེས། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་པ་ནི། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡིད་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལུས་དང༌། ངག་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཅི་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་པ་དང༌། བསམ་པའི་ལས་ཞེས་གསུངས་ཤེ་ན། སྔར་སེམས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བསམས་ལ། གསུམ་པས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པས་དེ་ནི་བསམས་པའི་ལས་ཞེས་བྱའོ། །ངག་གི་ཚིག་སྟེ། དབྱངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་གིས་དོན་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །ལས་ནི་དེ་སློང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་པའོ། །ཡི་གེའི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ། འདོད་པའི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པས་ན་ཡང་ངག་གོ །ལས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ངག་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པ་ནི་ལས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བར་གྱི་

【汉语翻译】
所作即是身体之业，因为中间的词语没有显现的缘故。如医生之酥油，微尘之风一样。从业之道路中，杀生、不予而取、欲邪行三种认为是身体之业。如果这样，那么心如何能被称为那个呢？因为心能使之杀生、取和邪淫的缘故。由心所生，身体的相续所作，就称为由心所作，如盗贼焚烧村庄，草能使稻谷成熟一样。如果这样，心如何是业的道路呢？因为心既是业，也是善趣和恶趣二者的道路，所以是业的道路。或者身体的活动是业的道路，因为名为心的三种业是依靠它而进入的缘故。心也能使之杀生、取和邪淫的缘故。随顺世间的就是身体之业，也这样显示。其中虽然没有善和不善，但是能系缚，因为通过它，心能进入世间和邪入的缘故。如果仅仅是心才是善和不善，那么，不善业产生痛苦，具有痛苦的异熟果报的三种业，是身体特意思考后所作和积累的，这样说的经典又该如何解释呢？这是指经典中的“门、所依、对境决定”之意。除此之外的心，称为意的业，因为与意相应，并且不使身体和语言进入的缘故。那么，世尊为什么说心和思考的业呢？之前所说的三种心，其中的两种是思考，第三种是使之进入，所以那是思考的业。语言的词语，是通过音声的差别来理解意义的。业是生起它的心。因为是文字的相状吗？或者因为能表达所希望的意义，所以也是语言。业如先前一样，能从各方面生起语言的就是业，如先前一样，中间的

【英语翻译】
That which is done is called the action of the body, because the intermediate words are not manifest. It is like the butter of a doctor, or the wind of dust. Among the paths of action, killing, taking what is not given, and sexual misconduct are considered the three actions of the body. If so, how can the mind be called that? Because the mind causes it to kill, take, and commit sexual misconduct. What is done by the continuum of the body produced by the mind is called done by the mind, just as thieves burn villages, and grass ripens rice. If so, how is the mind a path of action? Because the mind is both action and the path of both good and bad destinies, it is the path of action. Or the movement of the body is the path of action, because the three actions called mind enter through it. The mind also causes it to kill, take, and commit sexual misconduct. That which is in accordance with the world is also shown as the action of the body. Although there is no good or bad in it, it can bind, because through it, the mind can enter the world and enter wrongly. If only the mind is good and bad, then how should the sutra that says that the three actions of bad karma, which produce suffering and have the ripening result of suffering, are done and accumulated by the body after deliberate thought, be explained? This refers to the meaning of "door, support, and object are definite" in the sutra. The mind other than that is called the action of mind, because it is in accordance with the mind and does not cause the body and speech to enter. Then why did the Blessed One say the action of mind and thought? Of the three minds mentioned earlier, two are thought, and the third causes it to enter, so that is the action of thought. The words of speech are those that understand the meaning through the difference of sound. Action is the mind that arises from it. Is it because it is the form of letters? Or because it can express the desired meaning, it is also language. Action is the action that arises from all aspects of language, as before, the intermediate

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་མི་མངོན་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཡིད་དེ། ང་ཡིར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རམ། སྐྱེ་བ་གཞན་དང༌། ཡུལ་ལ་གཞོལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡིད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔར་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སེམས་པ་ཁོ་ན་ལུས་ཀྱི་ལས་སུ་འགྱུར་ན། སེམས་རྣམ་
པར་གཡེངས་པ་དག་དང༌། སེམས་མེད་པ་དག་ལ་སེམས་པ་དེ་མེད་ན། སྡོམ་པ་དང་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེ་ན། སེམས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་བག་ཆགས་མ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་སྡོམ་པ་དང་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ཡིད་དོ། །ཁྱད་པར་སྨོས་པ་ནི་གང་ལས་སྡོམ་པ་དང་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཀུན་ནས་ལྡང་བར་བརྟགས་པའི་སེམས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བག་ཆགས་བཅོམ་པ་ཅི་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་པ་བཞིན་སྤོང་བ་དང་སྤོང་བ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །གང་གིས་དེ་བཅོམ་ཞེ་ན། སྡོམ་པ་དང་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་གཏོང་བའི་རྒྱུ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པར་བརྟགས་པའི་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་གཏོང་བའི་རྒྱུས་སོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་ལས་མ་གསུངས་པ་ནི། འདིར་རྩོལ་བ་ཅན་གྱི་ལས་ཁོ་ན་བརྗོད་པར་བཞེད་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པའི་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྩོལ་བ་ཅན་གྱི་ལས་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། བྱེད་པ་པོའི་ཡིད་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །བྱེད་པ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་ནུས་པ་ཡོད་པའོ། །ལས་གསུམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་གང་ཚུལ་གང་གིས། །རབ་ཏུ་འགྲུབ་འགྱུར་མ་བཤད་དེ་ཀུན་བཀའ་སྩལ་པའི། །ལས་གྲུབ་འདི་བདག་གིས་བཤད་བསོད་ནམས་གང་ཡིན་དེས། །འགྲོ་འདི་སངས་རྒྱས་པ་ཡི་རྣམ་དག་ཐོབ་པར་ཤོག །ལས་གྲུབ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བི་ཤུདྡྷ་སིདྷ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་གཙང་བ་ན་དེ་དེ་བེནྡྲ་རཀྵི་ཏ་བསྒྱུར་ཅིང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བན་དེ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།
ལས་གྲུབ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། དབྱིག་གཉེན།

【汉语翻译】
因为没有隐藏词语的缘故。识就是意，因为作意之故吗？为了来世和专注于对境的缘故是意。其余的如先前所说的那样。如果唯独心成为身体的业，那么心散乱者和无心者没有那个心，那么律仪和非律仪二者怎么会有呢？因为没有摧毁心的差别的习气之故，律仪和非律仪二者是意。说差别是为了将从律仪和非律仪的非表色所生起的心作为差别。摧毁那个习气是什么呢？如所承诺的那样，就是舍弃和不舍弃的心之因。什么摧毁了它呢？就是被认为是舍弃律仪和非律仪之因的表色所生起的心，以及除此之外的舍弃之因。没有说眼等之业，是因为这里想要说唯独是努力的业，不是作者的业。什么是努力的业呢？就是作者的意明显地造作的那个。作者是什么呢？就是眼等各自具有能力者。业三世尊所说，以何种方式，如何才能圆满成就，没有说，一切皆已教诲。
此业成就我已说，任何福德以此力，愿此有情得清净，证悟佛陀之果位。
《业成就论》释，导师世亲造，圆满。
印度堪布比殊达悉达和译师比丘藏巴纳德德班达热克西达翻译，校对的译师班德贝巴泽校对确定。
《业成就论》，世亲。

【英语翻译】
Because there are no hidden words. Consciousness is mind, because of the act of attention? Mind is for the sake of future lives and focusing on objects. The rest is as stated before. If only the mind becomes the action of the body, then how can those with distracted minds and those without minds have the two, vows and non-vows? Because the habits of the mind's differences have not been destroyed, the two, vows and non-vows, are mind. The mention of difference is to distinguish the mind that arises from the non-manifestation of vows and non-vows. What is the destruction of that habit? As promised, it is the cause of the mind of abandoning and not abandoning. What destroys it? It is the mind that is considered to arise from the manifestation of the cause of abandoning vows and non-vows, and the cause of abandoning other than that. The action of the eyes and so on is not mentioned because here it is intended to speak only of the action of effort, not the action of the agent. What is the action of effort? It is what the agent's mind clearly creates. What is the agent? It is the one who has the ability of each of the eyes and so on. The Blessed One spoke of the three actions, in what way, how can they be perfectly accomplished, he did not say, he taught everything.
This accomplishment of action I have spoken, by whatever merit, may this being attain purity and realize the fruit of Buddhahood.
The explanation of "Accomplishment of Action", composed by the teacher Vasubandhu, is complete.
The Indian Abbot Vishuddhasiddha and the translator Bhikshu Tsangba Nadede Bendraraksita translated it, and the reviser Bandebe Palste revised and finalized it.
Explanation of Accomplishment of Action, Vasubandhu.

============================================================

